Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

11

1A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
1巴别塔事件
2I stało się, gdy wyszli od wschodu słoóca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
3I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyómy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
4Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyómy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
5Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
6I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
7Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
8A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
9Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
11I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
13I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
15I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
17Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
19I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
21I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
23I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
25I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
28I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
30撒莱不能生育,没有孩子。
31Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
32I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。