Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

19

1A odpowiadając Ijob rzekł:
1约伯责友待己宽待人严
2Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
2“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
3Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
3你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
4A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
4即使我真的有过错,由我承担好了。
5A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem,
5你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
6Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
6那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
7Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
7我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
8Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
9Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
9他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
10Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
10他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
11Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
11他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
12Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
12他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
13Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
13约伯被亲友疏远他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
14Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
14我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
15Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
16Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
16我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
17Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
17妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
18I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
18连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
19Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
19我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
20Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
20我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
21Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
21向友求怜我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
22Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
22你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
23Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
23深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
24Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
24用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。
25Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie.
25我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
26A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
26我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
27Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
27我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
28Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
28你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
29Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
29你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”