Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

21

1A odpowiadając Ijob rzekł:
1约伯的反驳
2Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30Że w dzieó zatracenia zły zachowany bywa, w dzieó, którego gniew przywiedziony bywa.
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”