Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

24

1Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
1善人与恶人的苦况
2Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Ale zaranek jest im jako cieó śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”