1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1智慧只有 神能赐
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25他为风定轻重,又度量众水;
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”