Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Job

4

1Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł:
1以利法首次发言责难约伯
2Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
3Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
4Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
5A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
6Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
7Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
8Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
9Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
10Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
11Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
12Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
13W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
14Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
15A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
16Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
17Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
18Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
19Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
20Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
21Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”