1Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy naó człowiek nie upada?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13Dech jego węgle rozpala, a płomieó z ust jego wychodzi.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16Serce jego twarde jako kamieó, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyóskiego.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
19有火从它的口中发出,火星四射;
20Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”