1Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16Nasycone bywają i drzewa Paóskie, i cedry Libanu, których nasadził;
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słoóce zna zachód swój.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22Lecz gdy słoóce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31Niechajże będzie chwała Paóska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。