1(Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.)
1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
2Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
3Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
4Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
5W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
6Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohaóbieni.
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
7Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
8Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
9Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
10Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
11Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
12Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
13Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
14Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
15Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
16Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
17Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
18Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
19Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
20Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
23Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
24Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
25Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
26O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
27Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
29Albowiem Paóskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
31Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
32Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.