Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

22

1(Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.)
1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
2Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
3Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
4Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
5W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
6Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohaóbieni.
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
7Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
8Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
9Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
10Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
11Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
12Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
13Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
14Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
15Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
16Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
17Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
18Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
19Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
20Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
23Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
24Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
25Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
26O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
27Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
29Albowiem Paóskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
31Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
32Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.