Polish

Welsh

Job

30

1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.