Polish

Welsh

Job

6

1I odpowiedział Ijob, a rzekł:
1 Atebodd Job:
2O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
3Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
4Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
5Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
6Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
7Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
8Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
9Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
10Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
11Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
12Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
13Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
14Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił?
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
15Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
16Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
17Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
18Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
19Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
20Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
21Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
22Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
23I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
24Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
25O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
26Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
27I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
28Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
29Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
30A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?