Polish

Dari

Job

15

1A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:
1آنگاه اَلیفاز تَیمانی جواب داد:
2Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
2«ایوب، شخص عاقلی مثل تو نباید سخن احمقانه بگوید. کلام تو پوچ و مثل باد هوا است.
3Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
3با این گونه سخنان بی معنی نمی توانی از خود دفاع کنی.
4Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
4تو از خدا نمی ترسی و به او احترام نداری.
5Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
5حرفهائی که می زنی گناهانت را آشکار می کنند و با حیله و نیرنگ صحبت می کنی.
6Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
6حرف زبانت ترا محکوم می کند و علیه تو شهادت می دهد.
7Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
7آیا فکر می کنی اولین انسانی که بدنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیشتر از کوهها بوجود آمده ای؟
8Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
8آیا تو از نقشۀ مخفی خدا آگاه بوده ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
9Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
9هر چیزی را که تو می دانی ما هم می دانیم و چیزهائی را که تو می فهمی برای ما هم واضح و روشن است.
10I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
10ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سن شان زیادتر از سن پدر تو است، آموختیم.
11I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
11خدا به تو تسلی می بخشد و تو آنرا رد می کنی. ما از طرف خدا با ملایمت با تو حرف زدیم،
12Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
12اما تو به هیجان آمده ای و از چشمانت خشم و غضب شراره می زند.
13Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
13تو با این حرفهایت نشان می دهی که برضد خدا هستی.
14Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
14آیا یک انسان فانی می تواند واقعاً نیک و پاک باشد و عادل شمرده شود؟
15Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
15خدا حتی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی کند و آسمان ها نیز در نظر او پاک نیستند،
16Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
16چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می نوشد.
17Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
17حالا به من گوش بده تا آنچه را که می دانم به تو بیان کنم.
18Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
18اینها حقایقی اند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که پدران شان بی کم و کاست به آن ها آشکار ساختند.
19Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
19در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
20Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
20شخص شریر که به دیگران ظلم می کند در سراسر عمر خود درد و رنج می بیند.
21Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó.
21صداهای ترسناک در گوشش طنین می اندازد. در وقتیکه فکر می کند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملۀ غارتگران قرار می گیرد.
22Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
22امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
23Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności.
23در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
24Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
24مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
25Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
25زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کرده است و با قادر مطلق می جنگد.
26Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
26با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
27Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
27او هرچند آرام و از مال دنیا بی نیاز باشد،
28I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
28اما سرانجام در شهرهای ویران و خانه های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، بسر می برد.
29Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
29ثروتش برباد می شود و چیزی برایش باقی نمی ماند.
30Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego.
30از تاریکی فرار کرده نمی تواند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخهایش بسوزند و شگوفه هایش دستخوش باد شوند، دارو ندار خود را از دست می دهد.
31Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
31انسان نباید به چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب بدهد، زیرا این کار فایده ای ندارد
32Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
32و پیش از آنکه چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می شود که اتکاء به چیزهای فانی بیهوده است.
33Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
33مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
34Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary.
34اشخاص بی خدا، بی اولاد می شوند و خانۀ رشوه خواران در آتش می سوزد.آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
35Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
35آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»