Polish

Dari

Job

28

1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1نقره از معدن استخراج می شود و طلا را در کوره تصفیه می کنند.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2آهن را از زمین و مس را از سنگ به دست می آورند.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3مردم در اعماق تاریکی تفحص می کنند و برای سنگهای معدنی به دورترین نقطۀ زمین به جستجو می پردازند.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5سطح زمین خوراک بار می آورد، در حالیکه در زیر هستۀ همین زمین آتش مذاب نهفته است.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6سنگهای زمین دارای یاقوت و طلا هستند.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7حتی پرندگان شکاری و عقابها آن معادن را نمی شناسند و ندیده اند.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8شیر و حیوان درندۀ دیگر در آن جاها قدم نزده اند.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9اما مردم سنگ خارا را می شکنند و کوهها را از بیخ می کنند،
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10صخره ها را می شگافند و سنگهای نفیس را به دست می آورند.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11سرچشمۀ دریاها را می کاوند و اشیای نهفته را بیرون می آورند.
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12اما حکمت را در کجا می توان یافت و جای دانش کجا است؟
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13انسان فانی راه آن را نمی داند و در دنیای زندگان پیدا نمی شود.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14اعماق اوقیانوسها می گویند: «حکمت نزد ما نیست و در اینجا پیدا نمی شود.»
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15حکمت را نمی توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16گرانبهاتر از طلا و جواهرات نفیس است.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17طلا و الماس را نمی توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس تبادله نمی شود.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18ارزش حکمت بمراتب بالا تر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19یاقوت کبود و طلای خالص را نمی توان با حکمت مقایسه کرد.
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20پس حکمت را از کجا می توان به دست آورد و منشأ دانش کجا است؟
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21حکمت از نظر تمام زنده جانها پوشیده است و حتی پرندگان هوا آن را دیده نمی تواند.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22مرگ و نیستی ادعا می کنند که فقط آوازۀ آن را شنیده اند.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23تنها خدا راه حکمت را می شناسد و می داند که آن را در کجا می توان یافت.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24زیرا هیچ گوشۀ زمین از او پوشیده نیست و هر چیزی که در زیر آسمان است می بیند.
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25خدا به باد قدرت وزیدن را می دهد و حدود و اندازۀ بحرها را تعیین می کند.
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26به باران فرمان می دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شود.
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27پس او می داند که حکمت در کجا است. او آنرا دید و آنرا بیان کرد؛ آنرا مهیا ساخت و تأیید فرمود.خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»