Polish

Dari

Job

29

1Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
1ایوب به کلام خود ادامه داده گفت:
2Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
2«ای کاش دوران سابق و آن روزهائی که خدا نگهدار من بود، دوباره می آمد.
3Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
3درآن روزها نور او بر من می تابید و راه تاریک مرا روشن می کرد.
4Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
4آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
5Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
5خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم به دور من جمع بودند.
6Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
6پاهای خود را با شیر می شستم و از صخره ها برای من روغن زیتون جاری می شد.
7Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
7وقتی به دروازۀ شهر می رفتم و به چوکی خود می نشستم،
8Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
8جوانان به من راه می دادند و مو سفیدان بپا بر می خاستند.
9Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
9بزرگان شهر از حرف زدن باز می ایستادند و سکوت می کردند.
10Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
10حتی شخصیت های مهم با دیدن من خاموش می شدند و حرفی زده نمی توانستند.
11Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
11هر کسی که مرا می دید و سخنان مرا می شنید، از من تعریف و توصیف می کرد.
12Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
12زیرا من به داد مردم فقیر می رسیدم و به یتیمانِ بی کس کمک می کردم.
13Błogosławieóstwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
13کسانی که در حال مرگ بودند، برایم دعا می کردند و با کار ثواب دل بیوه زنان را خوش می ساختم.
14W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
14کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می دادم.
15Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
15برای کورها، چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
16Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
16از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می کردم و از حق بیگانه ها دفاع می نمودم.
17I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
17دندانهای مردم شریر را می شکستم و شکار را از دهن شان می ربودم.
18Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
18آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی به آسودگی در آشیانۀ خود بمیرم.
19Korzeó mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
19مثل درختی بودم که ریشه اش در آب می رسید و شاخه هایش با شبنم شاداب می شدند.
20Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
20همگی از من تمجید می کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
21Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
21همه به سخنان من گوش می دادند و از پندهای من استفاده می کردند.
22Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
22وقتی من سخنانم را تمام می کردم، کسی حرفی نمی زد. کلام من مثل قطرات شبنم بر آن ها می چکید.
23Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
23آن ها مثل دهقانی که چشم براه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می بودند.
24Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
24وقتی دلسرد می شدند، با یک تبسم آن ها را دلگرم می ساختم و با روی خوش آن ها را تشویق می نمودم.در میان آن ها مثل پادشاه حکومت می کردم و در هنگام غم آن ها را تسلی می دادم.
25Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
25در میان آن ها مثل پادشاه حکومت می کردم و در هنگام غم آن ها را تسلی می دادم.