1A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
1خداوند به کلام خود افزوده فرمود:
2Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
2«ایوب، آیا هنوز هم می خواهی با خدای قادر مطلق مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می گیری، باید به من جواب بدهی.»
3Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
3ایوب به خداوند گفت: «من یک انسان حقیر و ناچیز هستم، چگونه می توانم به تو جواب بدهم. حالا دهان خود را می بندم،
4Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
4زیرا من حرفهای خود را زده ام و بار دیگر تکرار نمی کنم.»
5Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
5آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب چنین جواب داد:
6Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
6«حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
7Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
7آیا می خواهی مرا به بی عدالتی متهم سازی؟ تو مرا بی عدالت و خود را حق بجانب می دانی.
8Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
8آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعد آسای من است؟
9Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
9اگر چنین است خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزت و شوکت ملبس شو.
10Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
10خشم و غضب خود را بر مردم مغرور و متکبر بریز.
11Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
11به آن ها نظر کن و با یک نگاه آن ها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جائی که ایستاده اند، پایمال کن.
12Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
12تا در زیر خاک بروند و در دنیای مُردگان زندانی شوند.
13Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
13آنوقت من تصدیق می کنم که تو با زور بازوی خود می توانی ظفر یابی.
14Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
14به کرگدن نگاه کن. همانطوریکه ترا آفریدم او را هم آفریده ام. او مثل گاو علف می خورد.
15Oto teraz słoó, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
15کمر پُر قدرت و شکم و عضلات نیرومند دارد.
16Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
16دُمش مانند درخت سرو راست است و رگ و پی رانش بهم بافته شده اند.
17Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
17استخوانهایش مثل لوله های برنجی و پاهایش مانند میله های آهنی اند.
18Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
18این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندۀ او هستم می توانم مغلوبش کنم.
19On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam naó natrzeć może mieczem swoim.
19کوهها برایش سبزه می رویاند و در صحرا با حیوانات وحشی بازی می کند.
20Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
20در زیر درختان سایه دار و در نَیستان ها و جبه زارها دراز می کشد.
21Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
21سایۀ درختان او را می پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می کند.
22Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
22از طغیان دریا نمی ترسد و اگر دریای اُردن بر سرش بریزد، نمی تواند آرامش او را برهم بزند.هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
23Oto zatrzymuje strumieó, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
23هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
24Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
25Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
26Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
27Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
28Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
29Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
30Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
31Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
32Połóż tylko naó rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.