Polish

Dari

Proverbs

18

1Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
1آدم خودخواه با دیگران آمیزش نمی کند و با هر حکمت صحیح مخالفت می ورزد.
2Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
2شخص احمق برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
3Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
3وقتی شرارت می آید، ننگ و رسوائی هم می آید و توهین خجالت را همراه دارد.
4Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
4سخنان دهان انسان مانند آبِ عمیق است و چشمۀ حکمت، نهر جاری است.
5Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
5طرفداری از شخص مجرمی که حق بیگناهی را پایمال می کند، کار درستی نیست.
6Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
6حرف های آدم احمق منجر به نزاع و لت و کوب او می شود.
7Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
7سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می کشاند.
8Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
8حرف های آدم سخن چین مثل لقمه های لذیذی است که با لذت فروبرده می شود.
9Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
9کسی که در کار خود تنبلی می کند، مانند یک خرابکار، مخرب است.
10Imię Paóskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
10نام خداوند همچون قلعه ای است مستحکم که شخص راستکار به آن پناه می برد و در امان می ماند.
11Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
11اما پناهگاه ثروتمندان، ثروت شان است که گمان می کنند آن ها را محافظت خواهد کرد.
12Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
12تکبر به سقوط منجر می شود و فروتنی به سرفرازی.
13Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
13چقدر زشت و احمقانه است که اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
14Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
14اگر انسان روحیۀ قوی داشته باشد، بیماری را تحمل می کند، اما روحیۀ شکسته را چه کسی می تواند تحمل کند؟
15Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
15اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادۀ کسب حکمت اند.
16Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
16هدیه دادن راه را برای انسان باز می کند و او را بحضور اشخاص مهم می رساند.
17Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
17دلایل کسی که در محکمه اول صحبت می کند، بنظر درست می آیند، اما تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را ارائه نکرده باشد.
18Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
18قرعه کشی، به دعوا خاتمه می دهد و منازعۀ بین حریفان زورمند را خاموش می سازد.
19Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
19به دست آوردنِ دلِ اقارب رنجدیده، سخت تر از تصرف یک شهر مستحکم است. خصومت بین آن ها دیوار جدائی ایجاد می کند.
20Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
20انسان نتیجۀ حرفهائی را که می زند، خواهد دید.
21Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
21حرف زبانت می تواند حیات ترا حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین، عواقب حرف های خود را خواهی دید.
22Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
22وقتی مردی همسری می یابد، نعمتی را به دست می آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
23Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
23درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.
24Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.
24بسیاری از دوستی ها پایدار نمی مانند، اما دوستانی هم هستند که از خویشاوندان نزدیکتر می باشند.