Polish

Dari

Proverbs

31

1Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
2Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
3Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3نیروی جوانی ات را صرف زنان مکن، زیرا آن ها باعث نابودی پادشاهان شده اند.
4Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4ای لموئیل، به پادشاهان نمی زیبد که شراب بنوشند و نه شهزادگان را که خواهان مسکرات باشند.
5By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5مبادا بنوشند و قوانین را فراموش کنند و نتوانند به داد مظلومان برسند.
6Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6مسکرات را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و شراب را به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی بسر می برند،
7Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7تا بنوشند و بیچارگی خود را فراموش کنند و مشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.
8Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8دهان بگشا و از حق کسانی که بی زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
9Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9دهان خود را باز کن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
10Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10یک زن صالحه و لایق را چه کسی می تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
11Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11او مورد اعتماد شوهر خود می باشد و نمی گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
12Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12در سراسر عمر به شوهر خود خوبی می کند نه بدی.
13Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13پشم و کتان را می گیرد و با دستهای خود آن ها را می ریسد.
14Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
15I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15پیش از آنکه هوا روشن شود از خواب بر می خیزد و برای خانوادۀ خود خوراک آماده می کند و هدایات لازم را به کنیزان خود می دهد.
16Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
17Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17او نیرومند و پُرکار است.
18Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18ارزش چیزهایی را که درست می کند، می داند و شبها تا ناوقت کار می کند.
19Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19با دستهای خود نخ می ریسد و پارچه می بافد.
20Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می کند.
21Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
22Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
23Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
24Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24او لباس و کمربند تهیه می کند و به تاجران می فروشد.
25Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
26Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26دهان خود را با حکمت باز می کند و تعلیم محبت آمیز بر زبان وی است.
27Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
28Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
29Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29«تو بر همه زنان خوب و صالح برتری داری.»
30Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
31Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.