1Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1سخنان و پیغام آگور، پسر یاقَه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُوکال.
2Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2من از هر آدم نادانتر هستم و شعور یک انسان را ندارم.
3I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3من هرگز حکمت را نیاموخته ام و دربارۀ خدا چیزی نمی دانم.
4Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4آن کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ آن کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در جامۀ خود پیچید؟ آن کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می دانی بگو.
5Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5خدا به وعدۀ خود وفا می کند. او مانند سپر از کسانی که بر او توکل دارند، حمایت می نماید.
6Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6به کلام او چیزی میفزا، مبادا ترا تنبیه کند و دروغگو شوی.
7Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می خواهم:
8Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8زبان مرا از دروغ گفتن بازدار و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه خوراک مرا مطابق احتیاجم به من بده.
9Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است ترا انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر نادار شوم، شاید دزدی کنم و نام ترا بیحرمت سازم.
10Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10هیچ وقت از کسی پیش آمرش بدگوئی نکن، مبادا ترا لعنت کند و مجرم شوی.
11Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
12Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
13Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13بسا کسانی هستند که از چشمان شان کبر و غرور می بارد.
14Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می کنند تا بجان مردم فقیر و محتاج افتاده آن ها را ببلعند.
15Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15سه چیز است که مانند «جُوک» بده بده می گوید ولی سیر نمی شود، بلکه چهار چیز که نمی گوید کافی است:
16Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.
16دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
17Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17کسی که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می کنند و لاشخورها بدنش را می خورند.
18Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18سه چیز است که برای من بسیار عجیب است، بلکه چهار چیز که من آن ها را نمی فهمم:
19Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از بحر، بوجود آمدن عشق بین زن و مرد.
20Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
21Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21به سبب سه چیز زمین تکان می خورد و چهار چیز است که تاب تحمل آن ها را ندارد:
22Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
23Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
24Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24در زمین چهار چیز جسماً کوچک هستند، اما شعورِ بسیار دارند:
25Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
26Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
27Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
28Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28و چلپاسه ها که می توان آن ها را در دست گرفت، اما در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
29Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز است که خوش قدم می باشد:
30Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30شیر که پادشاه حیوانات است و از هیچ چیزی نمی ترسد،
31Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
32Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه های پلید کشیده ای، از این کارهایت دست بکش.از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
33Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.