Polish

Dari

Psalms

102

1(Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.)
1ای خداوند، دعایم را بشنو و فریاد من نزد تو برسد.
2Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
2در روز سختی از من رو مگردان. به من توجه فرما و هرگاه دعا می کنم مرا به زودی اجابت فرما.
3Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzieó ucisku mego nakłoó ku mnie ucha twego; w dzieó którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
3روزهای عمرم مانند دود برباد رفته و استخوانهایم مثل هیزم در حال سوختن است.
4Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
4دل من مثل گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. خوردن غذای خود را فراموش کرده ام.
5Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
5به سبب آواز نالۀ من، جزء پوست و استخوان چیزی در بدنم باقی نمانده است.
6Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
6مثل مرغ سقای صحرا شده و مانند بوم خرابه ها گردیده ام.
7Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
7خواب به چشمانم راه ندارد و چون پرنده ای تنها بر پشت بام هستم.
8Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
8دشمنانم هر روز مرا سرزنش می کنند و مسخره کنندگانم مرا لعنت می نمایند.
9Przez cały dzieó urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
9به سبب خشم و غضب تو خاکستر را مثل نان می خورم و اشکهایم با آبی که می نوشم آمیخته اند،
10Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
10زیرا که مرا برداشتی و بر زمین زدی.
11Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
11روزهایم مانند سایه های عصر رو بزوال است و من مثل گیاه پژمرده می شوم.
12Dni moje są jako cieó nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
12لیکن تو ای خداوند، تا به ابد پادشاه هستی! و شهرت نام تو در تمام نسل ها باقی خواهد ماند.
13Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
13تو برخاسته، بر سهیون رحم می کنی، زیرا وقت آن است که بر او شفقت نمائی و زمان معین رسیده است.
14Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
14چون بندگان تو به سنگهای آنجا علاقه و دلبستگی دارند و بر خاک آن شفقت می نمایند.
15Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
15قوم ها از نام خداوند خواهند ترسید و پادشاهان روی زمین از عظمت و جلال او.
16Aby się bali poganie imienia Paóskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
16زیرا خداوند سهیون را بنا می کند و در جلال خود ظاهر می گردد.
17Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
17به زاری درماندگان توجه نموده و دعای مسکینان را خوار نخواهد شمرد.
18Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
18این برای نسل آینده نوشته می شود تا قومی که آفریده خواهند شد، خداوند را ستایش کنند.
19To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
19خداوند از جایگاه ملکوتی خود نگریسته و از آسمان بر زمین نظر افگنده است.
20Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
20تا نالۀ اسیران را بشنود و آنانی را که محکوم به مرگ بودند، رهایی بخشد.
21Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
21بنابراین نام خداوند در سهیون ذکر خواهد گردید و در اورشلیم او را ستایش خواهند کرد،
22Aby opowiadali na Syonie imię Paóskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
22هنگامیکه اقوام و ملتهای جهان یکجا جمع شوند تا خداوند را عبادت نمایند.
23Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
23توانائی مرا در نصف راه از من گرفت و روزهای مرا کوتاه گردانید.
24Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
24آنگاه گفتم که ای خدای من، نگذار که در جوانی بمیرم. ای که جاویدان و ابدی هستی.
25Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
25از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمان ها عمل دستهای تو است.
26I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
26آن ها فانی می شوند، لیکن تو باقی هستی و همگی آن ها همچون لباس، کهنه و فرسوده می شوند. تو آن ها را مثل ردا تبدیل می کنی و مبدل خواهند شد.
27One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
27لیکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد گردید.فرزندان بندگانت در پناه تو بسر برده و نسل ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.
28Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną.
28فرزندان بندگانت در پناه تو بسر برده و نسل ایشان در حضور تو پایدار خواهند بود.
29Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.