1Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
1خداوند را سپاس گوئید زیرا که او نیکوست و رحمتش تا به ابد.
2Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
2فدیه شدگانِ خداوند این را بگویند، آنهائی که خداوند ایشان را از دست دشمن فدیه داده
3A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
3و از کشورهای بیگانه، از شرق و غرب و شمال و جنوب جمع کرده است.
4Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
4آن ها در صحرا و بیابان بیراهه آواره بودند و شهری برای سکونت نیافتند.
5Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
5گرسنه و تشنه شدند و جان شان بیچاره و بینوا گردید.
6A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
6آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
7I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
7آن ها را به راه مستقیم رهبری نمود تا به شهری مسکون درآمدند.
8Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
8پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
9Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
9زیرا که جان تشنه را سیراب نموده و جان گرسنه را با چیزهای نیکو سیر کرد.
10Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
10بعضی شان در تاریکی و سایۀ موت نشسته بودند و در زندان و زنجیر رنج می بردند،
11Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
11زیرا که آن ها از کلام خدا سرپیچی کرده و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاورده بودند.
12Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
12به همین جهت آن ها را در زیر بار زحمت و مشقت چنان ذلیل ساخت که از پا افتادند و مدد کنندۀ نبود.
13A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
13آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
14Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
14آن ها را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد و از بند و زنجیر آزاد کرد.
15Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
15پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
16Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
16زیرا که دروازه های برنجی را شکسته و پشت بندهای آهنی آنرا قطع می کند.
17Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
17افراد نادان به خاطر روش شریرانۀ خود و به سبب گناهان خویش، در عذاب بودند.
18Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
18جان شان از هر نوع خوراک بیزار بود و پای شان به لب گور رسیده بود.
19Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
19آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
20Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
20کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و از مرگ و عذاب نجات داد.
21Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
21پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
22I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
22قربانی های شکرانگی بگذرانند و با شادمانی کارهای را که او کرده است، اعلام نمایند.
23Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
23بعضی از آن ها با کشتی به بحر رفتند و در آب های عمیق مشغول کار شدند.
24Ci widują sprawy Paóskie, i dziwy jego na głębi.
24آن ها کارهای خداوند و شاهکارهای دست او را در اعماق بحر دیدند.
25Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
25به فرمان او باد و طوفان برخاست و امواج بحر به طغیان آمد.
26Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeóstwie rozpływa.
26کشتی ها گاهی به هوا بلند می شدند و گاهی به اعماق بحر فرو می رفتند. جان شان در این تلاطم از حال رفت.
27Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
27مانند مستان اُفتان و خیزان شدند و نمی دانستند که چه کار کنند.
28Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
28آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند و ایشان را از سختی های شان رهایی بخشید.
29Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
29طوفان را آرام کرد و امواج بحر از تلاطم باز ایستادند.
30I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
30وقتی آرامش حکمفرما گردید، همه خوشحال شدند و خداوند آن ها را به بندر مقصود رسانید.
31Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
31پس خداوند را به سبب رحمتش و به سبب کارهای شگفت انگیز او با بنی آدم شکر کنند.
32Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
32عظمت و جلال او را به جماعت قوم اعلام کنند و نزد بزرگان قوم او را ستایش کنند.
33Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
33او دریاها را به بیابان و چشمه های آب را به زمین خشک و بی آب تبدیل کرد.
34Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
34زمین حاصلخیز را به خاطر شرارت ساکنان آن به شوره زار مبدل ساخت.
35Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
35بیابان را به دریاچۀ آب و زمین خشک را به چشمه های آب تبدیل کرد.
36I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
36گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت خود آباد کنند.
37Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
37در زمین آنجا به زراعت پرداختند، تاکستانها غرس نمودند و حاصل بسیار به دست آوردند.
38Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
38خداوند آن ها را برکت داد که بی حد زیاد شدند و نگذاشت که رمه و گلۀ شان کم گردد.
39Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieóstwem, nędzą, i utrapieniem;
39باز کم گشتند و تحقیر شدند و در زیر ظلم و ستم رنج کشیدند.
40Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
40خداوند رهبران ظالم را خوار و در ویرانه ها آواره می سازد،
41Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
41اما مسکین را از رنج و سختی رهایی می دهد و قبیله ها را مثل گله ها زیاد می سازد.
42To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
42صالحان این را می بینند و خوشی می کنند، اما دهان شرارت بسته می گردد.کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.
43Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Paóskie?
43کیست خردمند تا بدین چیزها تفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند را خواهند فهمید.