Polish

Dari

Psalms

49

1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.)
1ای تمامی قوم ها این را بشنوید! ای تمامی ساکنین روی زمین، گوش گیرید،
2Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
2خورد و بزرگ، ثروتمندان و فقیران!
3Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
3زبانم به حکمت سخن می راند و تفکر دل من پُر از دانایی است.
4Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
4گوش خود را به مثلی فرا می گیرم و با نوای چنگ معمایی خود را حل می کنم.
5Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
5چرا در روزهای مصیبت، وقتیکه شرارت حیله گران احاطه ام کنند، ترسان باشم؟
6Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
6آنانی که متکی به ثروت خود هستند و به زیادی مال و دارائی خود می بالند،
7Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
7هیچیک از اینها نمی تواند با مال و دارائی خود بهای حیات یکنفر را بپردازد و یا کفارۀ او را به خدا تقدیم کند.
8Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zaó.
8زیرا فدیۀ جان ایشان گرانبهاست و غیر قابل دسترسی.
9(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
9هیچ کسی نمی تواند تا به ابد زنده بماند و فساد را نبیند.
10Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
10زیرا می بیند که حکیمان می میرند و جاهلان و احمقان باهم هلاک می گردند و ثروت خود را برای دیگران ترک می کنند.
11Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
11فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و جایداد ایشان از یک نسل به نسل دیگر. آن ها برای اینکه خاطرۀ شان جاودانی باشد، نام خود را بر زمین های خود می گذارند.
12Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
12لیکن انسان در شکوه خود باقی نمی ماند بلکه همچون حیوان جان می سپارد.
13Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
13این راه ایشان، جهالت ایشان است و نیز سرنوشت بازماندگان ایشان که سخن آن ها را می پسندند.
14Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
14مثل گوسفندان به طرف کشتارگار روانند و موت آن ها را شبانی می کند. صبحگاهان مردمان راستکار بر ایشان حکومت می کند و وجود شان در قبر پوسیده می شوند و خانۀ ابدی شان گور است.
15Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
15اما خدا جان مرا از گور می رهاند زیرا که مرا به حضور خود می برد.
16Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
16پس ترسان مباش، چون شخصی ثروتمند شود و جلال خانۀ او افزوده گردد!
17Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
17زیرا چون بمیرد، چیزی از آن با خود نمی برد و جلالش او را همراهی نخواهد کرد.
18Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
18البته تا وقتیکه زنده است خود را برکت یافته می داند و چون ثروتمند است مردم از او توصیف می کنند،
19A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
19اما عاقبت می میرد و با اجداد خود می پیوندد و دیگر نور را تا به ابد نمی بیند.انسانی که در شکوه است و فهم ندارد، همچون حیوان جان می سپارد.
20Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości.
20انسانی که در شکوه است و فهم ندارد، همچون حیوان جان می سپارد.
21Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.