1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.