1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.