1Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'