Polish

Estonian

Proverbs

30

1Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'