Polish

Estonian

Psalms

78

1Pieśó wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłoócież uszów swych do słów ust moich.
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2Otworzę w podobieóstwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Paóskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazaó jego;
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzieó wojny tył podali.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogieó się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzieó, w który ich wybawił z utrapienia;
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szaraóczy.
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53Wodził ich w bezpieczeóstwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63Młodzieóców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną haóbę podał ich.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.