1Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
1Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.
2Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
2Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
3Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
3Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
4Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
4Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
5Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
5Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
6Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
6Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
7Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
7Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
8Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
8Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
9Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
9Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
10Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
10Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
11Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
11Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
12Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
12Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
13Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
13Mereka memotong jalanku untuk membinasakan aku; tak seorang pun menghalangi ketika mereka menyerbu.
14Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
14Bagaikan banjir mereka dobrak tembok pertahananku; beramai-ramai mereka datang menindih tubuhku.
15Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
15Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku.
16A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
16Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
17Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
17Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
18Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
18Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku.
19Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
19Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
20Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
20Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan.
21Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
21Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu.
22Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
22Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku.
23Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
23Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan.
24Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
24Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba?
25Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
25Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan?
26Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
26Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang.
27Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
27Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
28Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
28Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan.
29Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
29Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
30Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
30Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam.
31Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
31Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.