Polish

Indonesian

Proverbs

30

1Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie koóczyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogieó nie mówi: Dosyć.
16dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
17Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeóstwem macierzyóskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27Szaraócze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31Koó na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.