1Naśladujcie miłości, starajcie się usilnie o dary duchowne; lecz najwięcej, abyście prorokowali.
1పేమతొటె కలియు మంథాటి. ఆత్మతికి చెంత బమమానకిని కొరుకునుటు. పతియేకంగా థేమటె మాట తెలియ కెత్తాని బమమానతిని కోరుకునుటు.
2Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice.
2బారితుకు, వేరె బాసాతె తిరియనోండు, ఆత్మాతోటె థేమటె రాసియకిని కెత్కన్న, ఓండు తిరియుతథాని బేనో గూడ పున్నొ గాబట్టి, ఓండు మనుసుర్కిన్తోటెె తిరియకుండా థేమండుతోటె తిరియునొ.
3Ale kto prorokuje, mówi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociechę.
3గోని థేమటె మాట కెత్తనోండు జనాకింకి సాయమ్ తుంగి ఓరికి బుథ్ది కెచ్చి, ఓరికి సమ్మత్ ఆథాని మాటా తిరియుతొ.
4Kto językiem obcym mówi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zbór buduje.
4వేరె బాసాతె తిరియనోండు ఓనికె సాయమ్ వాదనాటు తిరియుతొ. గోని థేమటె మాట కెత్తనోండు సంగతికి సాయమ్ వాదనాటు తిరియుతో.
5A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie.
5మీరు అంథోరు వేరె బాసాకినితోటెె తిరియవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్. అత్కన్న వేరె బాసాకినితోటెె తిరియనోండు, సంగతె మందనోరు ఓండు తిరియనద్దు బాతొ ఇంజి తెలుసుకుండవాలితుకు థాని అర్దమ్ కెత్తవాలె. ఆలా అర్దామ్ కెత్తనోండు అగ్గ ఇల్లకుండ మతుకు థేమటె మాట కెత్తనోండు ఓనికన్న సేన గొప్పవాండుగా అయుతొ. గాబట్టి మీరు థేమటె మాట కెత్తనోరాసి మందవాలె ఇంజి నన్న ఎక్కువా కోరుకునుంజనాన్.
6Teraz tedy, bracia! gdybym przyszedł do was, językami obcymi mówiąc, cóż wam pomogę, jeźlibym wam nie mówił albo przez objawienie, albo przez umiejętność, albo przez proroctwo, albo przez naukę?
6ఇంక, జతగాక్కినీరె, నన్న మీయగ్గ వాసి, థేమటె రాసియూకిని గురుంచి కెల్లకుండ, మీకు తెలివి వాథాని మాట తిరియకుండ, థేమటె మాట బోథిసకుండ, వేరె బాసాతె తిరియుతుకు థాని థోరింపినె మీకు బాత పయోజనమ్ మంత్తె?
7Wszak i rzeczy nieżywe, które dźwięk wydawają jako piszczałka albo cytra, jeźliby różnego dźwięku nie wydawały, jakoż poznane będzie, co na piszczałce, albo co na cytrze grają?
7ఆలాకె ఊసొడి గొంటమ్, తంబురా వాద్యమ్ వేంగనస్కె వాంటె రవిల్దే తేడా వేడకుండా మతుకు, ఊసొడి గొంటతెనుంచి వాథాని రవిలు బేథొ, తంబురాతెనుంచి వాథాని రవిలు బేథొ ఇంజి బేల తెలియుతె?
8Albowiem jeźliby trąba niepewny głos dała, któż się do boju gotować będzie?
8ఆలాకె బూరా ఊదనోండు అర్దమిల్లొ రవిలు ఊదుకు బేనొ గూడ యుద్దతికి తయ్యరయోరు గథా?
9Także i wy, jeźlibyście językiem nie wydali mowy dobrze zrozumiałej, jakoż będzie zrozumiałe, co się mówi? albowiem będziecie tylko na wiatr mówić.
9ఆలాకె మీరు గూడ వేరె బాసాతె తిరియుతుకు, మీరు తిరియనద్దు బాత ఇంజి బేలా తెలియుతె? మీరు ఆలా తిరియుతుకు గాలితోటె తిరియుతాటు మంతీర్గథా?
10Tak wiele, jako słyszymy, jest różnych głosów na świecie, a nic nie jest bez głosu.
10ఈ లోకాతె బెచ్కో బాసాకు మినా. వాంటె ఒరోటన్న అర్దమ్ అయ్యొకుంటా మన్నొ.
11Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem.
11గోని నన్న వేరె బాసాతె తిరియనస్కె థాని అర్దమ్ బాత ఇంజి నాకు తెలియకుండ మతుకు కేంజనోనికి నన్న పరయవానిగా మంత్తాన్. తిరియనోండు గూడ నాకు పరయవాండుగా మంత్తో.
12Także i wy, ponieważ się usilnie staracie o dary duchowne, szukajcież tego, abyście obfitowali ku zbudowaniu zboru.
12మీరు గూడ ఆత్మతికిచెంత బమమానకిని ఇస్టపరసనీర్ గాబట్టి, సంగతికి సాయంగా మందనాంకి వాటిని మీరు కోరుకొనుటు.
13Dlatego kto mówi obcym językiem, niech się modli, aby mógł tłumaczyć.
13గాబట్టి వేరె బాసాతె తిరియనోండు థాని అర్దమ్ కెత్తనాంకి, థానిసెంక థేమటె ఆత్మతగ్గ పాదన తుంగవాలె.
14Bo jeźlibym się modlił obcym językiem, modlić się będzie mój duch; ale rozum mój jest bez pożytku.
14బేలాయుతుకు, నన్న వేరె బాసాతె పాదన తుంగ్కు, నా ఆత్మాయె పాదన తుంగితె గోని నాకు పలితమ్ బాత ఇల్లె.
15Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem.
15ఆలాయుతుకు నన్న బాత తుంగవాలె? నన్న ఆత్మా సాయమ్తోటె పాదన తుంగవాలె. మనుసుతోటెె గూడ పాదన తుంగవాలె. నన్న ఆత్మాతె పారవాలె; మనుసుతోటెె గూడ పారవాలె.
16Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?
16ఆలా ఇల్లకుండ మతుకు, నిమ్మ ఆత్మా సాయమ్తోటెె థేమటింకి దండమ్ వాటతస్కె, వేరెవాండు నిమ్మ వాటాని దండాతికి బేలా ఆమేన్ ఇంజి కెత్తాలితొ? నిమ్మ తిరియనదు బాతథింజి ఓనికి ఎరక్కయ్యొ గథా?
17Bo choć ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale się drugi nie buduje.
17నిమ్మబోనొ మంచిగానె దండాకు వాటనీన్. గోని వేరేవానికి థానివల్ల బాత సాయమ్ మన్నొ గథా?
18Dziękuję Bogu mojemu, iż więcej, niż wy wszyscy, językami mówię.
18నన్న మీ అంథోరికన్న ఎకువ బాసాతె తిరియనాన్. థీనిసెంక నన్న నా థేమటింకి దండాకు వాటనాన్.
19A wszakże we zborze wolę pięć słów zrozumiale przemówić, abym i drugich nauczył, niżeli dziesięć tysięcy słów językiem obcym.
19ఆలా మత్కన్న గూడ సంగాతె నన్న బాసాతె వేయుకినే మాట తిరియనిథానికన్న, వేరెవారికి అర్దమ్ ఆదనాటు, నా మనుసుతోటె అయుదు మాట తిరియటమె నాకు మేలు.
20Bracia! nie bądźcie dziećmi wyrozumieniem, ale bądźcie dziećmi złością, a wyrozumieniem dorosłymi bądźcie.
20జతగాక్కినీరె, తెలివితె మీరు పసి పిల్లానిలేకా మంత్కీరి. చెడు తుంగనాంకి ఎరక్కయ్యొ పసి పిల్లాని తిస్తె మీరు మంథాటి. గోని ఆత్మతికి చెంత తెలివితె ముదురువారాసి మంథాటి.
21W zakonie napisano: Iż obcemi językami i obcemi wargami mówić będę ludowi temu; a przecię mnie i tak nie usłuchają, mówi Pan.
21నన్న వేరె బాసాసతోటె, వేరె పెదవెతోటె ఈ జనాతోటె తిరియుతాన్; అత్కన్న నా జనాకు నా మాటా కేంజోరు ఇంజి థేమండు కెత్తాటు థేమటె పుస్తకాతె రాసి మింథె.
22Przetoż języki są za cud, nie tym, którzy wierzą, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierzącym.
22గాబట్టి వేరె బాసాతె తిరియటమ్ నమ్ముకుట్టోరికి గురుతుగా మందకుండ నమ్మిల్లోరికె గురుతుగా మింథె. గోని థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనద్దుబోనో నమ్మిల్లోరికి గురుతుగా మందకుండ నమ్ముకుట్టోరికె గురుతుగా మంత్తె.
23Jeźliby się tedy wszystek zbór na jedno miejsce zeszedł, a wszyscy by językami obcemi mówili, a weszliby tam prostacy albo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie?
23గాబట్టి, సంగమంతా కలియు వాసి అంథోరు వేరె బాసాతె తిరియోరె మన్నంగా, థెమటిని నమ్మిల్లో సదువిల్లొ వట్టివారు సంగతికి వతుకు, ఓరు మీమిని ఊడి వెడ్డె మాటా తిరియనోరు ఇంజి కెత్తొచ్చు గథా?
24Ale jeźliby wszyscy prorokowali, a wszedłby który niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich sądzony bywa.
24సంగమంతా కలియు వాసి థేమండు-కెత్త-మాట కెచ్చోరె మన్నంగా, థేమటిని నమ్మిల్లొ సదువిల్లొ వట్టివారు సంగతికి వత్కు, అగ్గ కెత్తాని మాటా కేంజి నన్న పాపితిని ఇంజి తెలుస్కుంటొ. అంథోరు కెత్త బోదతిని పెయుసి ఓండు బేలోంటొండొ ఇంజి అస్కె తెలుస్కుట్టో.
25A tak skrytości serca tego bywają objawione, a on upadłszy na oblicze, pokłonili się Bogu, wyznawając, że Bóg jest prawdziwie w was.
25అస్కె ఓండు ఓని రుదయూతె మందనవాంటిని బయుథె వాటి, నేల్దె అరిసి థేమటింకి దండమ్ వాటితొ. నిజంగా థేమండు మీయమటె మినొ ఇంజి ఒప్పు కుంటొ.
26Cóż tedy jest, bracia? Gdy się schodzicie, każdy z was ma psalm, ma naukę, ma język, ma objawienie, ma tłumaczenie; wszystko to niech się dzieje ku zbudowaniu.
26జతగాక్కినీరె, మీరు తుంగవలస్తదు ఇథ్దె. పాదన తుంగనాంకి మీరు కలియు వత్తస్కె మీయమటె ఒరోండు పథా పారనొ; ఇంకొరోండు బోద కెచ్చనొ. ఇంకొరోండుబోనొ వేరె బాసాతె తిరియనొ. ఇంకొరొబోనొ రాసియూకిని తెలియ కెచ్చనొ. ఇంకొరోండు థాని అర్దమ్ కెచ్చనొ. ఇవ్వంత సంగాతె మందనోరు థేమటె పొం్రొ మంథాని బకితితె పెరసనాంకి ఓరికి సాయంగా మందవాలె.
27Jeźli kto językiem mówi, niech to będzie po dwóch albo najwięcej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech tłumaczy.
27ఒరోండు వేరె బాసాతె తిరియుతుకు అద్దు ఇరుమరు ఇల్లుకు ముమరు మట్టింకె తిరియవాలె. అంథోరు ఒరొపాలె తిరియకుండా ఒరొ విడిసి ఒరొ తిరియవాలె. ఒరోండుబోనొ థాని అర్దమ్ బాతథో కెత్తవాలె.
28A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu.
28అర్దమ్ కెత్తనోండు అగ్గ ఇల్లకుండా మతుకు వేరె బాసాతె తిరియనోండు సంగతె బాత కెల్లకుండా కొటొ మందవాలె. ఒంటరిగ ఓనికి ఓండె థేమండుతోటెె తిరియొచ్చు
29Ale prorocy niech mówią dwaj albo trzej, a drudzy niech rozsądzą.
29థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోరు ఇరుమరు ఇల్లుకు మూమరు తిరియొచ్చు గోని మిగల్తోరు థానిని జాగరదగా పరిచ్చ తుంగవాలె.
30Jeźliby też inszemu siedzącemu co było objawione, on pierwszy niechaj milczy.
30సంగమంతా కలియు మందనస్కె థేమండు ఒరోనికి బాతన్న తెలియ కెతుకు, మొథోటి తిరియనోండు కొట్టొ మందవాలె ఆపాయ రొండొవాండు తిరియవాలె.
31Bo możecie wszyscy jeden po drugim prorokować, aby się wszyscy uczyli i wszyscy pocieszeni byli.
31అంథోరు నెర్సుకుండనాంకి, అంథోరు థేమటె మాట థోరింపినె ఆథార్ మాట ఏందనాంకి మీరంథోరు ఒరొ విడిసి ఒరొ థేమండు-కెత్త-మాటకిని కెత్తవాలె.
32I duchy proroków są poddane prorokom.
32థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు బెస్కె బాత కెత్తవాలో ఇంథాని తెలివితిని ఓరి అథికారతె తాసితోరు.
33Albowiem Bóg nie jest powodem nieporządku, ale pokoju, jako i we wszystkich zborach świętych.
33బారితుకు థేమండు, గొడవకిని పుట్టిసాని థేమండయ్యోక్క సేంతిని పుట్టిసాని థేమండుగా మినొ. థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు మంథాని సంగమంత ఈలాకె మంత్తా.
34Niewiasty wasze niech milczą we zborach; albowiem nie pozwolono im, aby mówiły, ale aby poddanemi były, jako i zakon mówi.
34నాటోకు సంగాతె తిరియకుండా కొట్టొ మందవాలె. తిరియనాంకి ఓరికి అథికారమిల్లె. ఓరు కొటొ మంజి కుద్దవాలె. థేమటె పుస్తకాతె గూడ ఆలే రాసి మింథె.
35A jeźli się czego nauczyć chcą, niechże w domu mężów swoich pytają, ponieważ sromota niewiastom we zborze mówić.
35గోని ఓరికి బాతన్న అర్దమ్ ఆథిల్లె ఇతుకు లోతె ఓరి ముత్పలోరిని తలిపి నేర్సుకుండవాలె. నాటోకు సంగాతె తిరియటమ్ ఓరికి సిగ్గుసేటు.
36Izali od was słowo Boże wyszło? Izali tylko do was samych przyszło?
36థేమటె మాట మీయగ్గనుంచి వాథిల్లె. థానిని మీ మట్టింకె నమ్మిల్లీరి. గాబట్టి మీ ఇస్టమ్ వత్తాటు తుంగ గూడొ.
37Izali kto zda się być prorokiem albo duchownym, niech uzna, iż te rzeczy, które wam piszę, są Paóskiem rozkazaniem.
37బేనో అతుకు నన్న థేమండు-కెత్త-మాట కెచ్చనాన్ ఇంజి అనుకుట్టోండొ, బేనో అతుకు నన్న థేమటె ఆత్మతిని ఏంచి మినాన్ ఇంజి అనుకుట్టోండొ, ఓండు నన్న ఇంజె రాస్తవంతా థేమటె ఆగ్నియకు ఇంజోరె గెట్టింగ ఒప్పుకుండవాలె.
38A jeźli kto nie wie, niechajże nie wie.
38ఒరోండు థీనిని ఎరక్కథిల్లొ ఇతుకు ఓండు ఎరక్కాథిల్లొవాండుగానె మన్ని.
39A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
39ఈలా మన్నంగా నా జతగాక్కినీరె, థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తని బమమానతిని ఇస్టపరిసి నడుముట్టు. వేరె బాసా తిరియనోరిని ఆబ్దుంగ్కిరి.
40Wszystko się niech dzieje przystojnie i porządnie.
40గోని అన్నిటిని మంచి పద్దతితోటె గమరంగ తుంగవాలె.