1Izalim nie jest Apostołem? Izalim nie jest wolnym? Izalim Jezusa Chrystusa, Pana naszego nie widział? Izali wy nie jesteście pracą moją w Panu?
1నిజంగ నన్న, థేమండు యేర్పరస్త యెపారిని గాథా? థేమండు నడిపిస్తాటు తుంగనాంకి గూడ నాకు అథికారమిల్లె? యేసు పెబుని నన్న ఊడ్తాన్ ఇంజి మీకు తెలుసు గథా? నన్న మీకు కుసేలి కబురు కెత్కాడెగథా మీరు యేసు పెబుని నమ్ముకుట్టీర్?
2Choćbym innym nie był Apostołem, alem wam jest; albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy jesteście w Panu.
2వేరెవారు నానిన్ పెబుని యెపారి ఇంజోరె ఒప్పుకుట్కన్న, మీకె గథా నన్న యెపారిగా మినాన్. కిరిస్తు నాకు ఒపగిస్త యేపారి పనుంగినివల్ల ఓనిని మీరు నమ్ముకుట్టీర్ గాబట్టి మీరు నన్న తుంగాని యేపారి పనుంగింకి మీరు గురుతుగ మినీర్ గథా?
3Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.
3నా గురుంచి తలపనోరికి నన్న కెత్తాని ఎదురు జబాబు ఇథ్దె.
4Izali nie mamy wolności jeść i pić?
4తక్కిన యెపారిర్కిని తిస్తె నన్న గూడ మీ లోకింకి వాసి తిందనాంకె గోని ఉండనాంకె గోని నాకు అథికారమిల్లె?
5Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Paóscy, i Kiefas?
5తక్కిన యెపారిర్కు, పెబుని తమ్మాలోరు, పేతురు తుంగనాటు మమ్మ గూడ, ముత్తె ఇంథాని ఒరొ నాటోని ఎంబటె వాటి ఉడ్డనాంకి మాకు అథికారమిల్లె?
6Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali?
6బర్నబాంకి నాకు మ్రాతమె మా బతుకినిసెంక పని తుంగి తిందవాలె ఇంజోరె మింథె?
7Któż kiedy służy żołnierkę swoim kosztem? Któż sadzi winnicę, a owocu jej nie pożywa? Albo któż trzodę pasie, a mleka trzody nie pożywa?
7బేనోండన్న సొంత డబ్బు కర్సు వాటి సయునికుర్కిని పని తుంగితోండా? బేనోండన్న థాచ్చ తోటా వాటి థాని పండి తిన్నకుండ థెయుతోండా? మందతిని మేతాని బేనోండన్న థాని పాలు పీరి ఉన్నకుండ థెయుతోండా?
8Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi?
8ఇమ్వ ఈ లోకతికి చెంత మనుసుర్కిని వట్టి మాట మ్రాతమె అయ్యొ. థేమటె పుస్తకాతె గూడ థీని గురుంచి రాసి మింథె.
9Albowiem w zakonie Mojżeszowym napisano: Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu; izali się Bóg o woły stara?
9కల్లమ్ మొగ్గాని కోనాతిని మొట్టేతికి బుట్టి తొత్తొదు ఇంజి మోసేని పుస్తకాతె రాసి మింథెగథా? ఆలాయుతుకు థేమండు కోనాని గురుంచి బాదపరతోండా?
10Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem.
10మనగురుంచెగథా థేమండు ఈలా కెత్తో? ఉడదనోండు నాకు పంటా వెయుతె ఇంథాని నమ్మకాతె ఉడదవాలె. కల్లమ్ మొగ్గిసనోండు గూడ నా గింజాని బాగమ్ నాకు వెయుతె ఇంథాని నమ్మకాతె మొగ్గిసవాలె.
11Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?
11మమ్మ మీకు వీత వితనాకు మీకు ఆత్మ పంటా ఇత్త. ఆలా మన్నంగ ఈ ఒల్దింకి కావలస్తదు మీయగ్గనుంచి వాదవాలె ఇంజోరె మమ్మె యెడురూడటమ్ తప్పా?
12Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili.
12వేరెవారు ఓరి ఒల్దింకి కావలస్తవాటిని తలపనాంకి ఓరి అథికారతిని తోపిస్తోరు గథా? ఆలాకె మమ్మ గూడ మీ పొం్రొ ఈ విసయూతె ఓరికన్న యెకువా అథికారమ్ తోపిసొచ్చు గథా? ఆలా మత్కన్న కిరిస్తుని కుసేలి కబురు పతి సోట పాకనాంకి మమ్మ అడ్డంగ మందకుంట మందనాంకి, బెచ్కో కస్టాకు వత్కన్న వాటిని ఓర్సుకునుంజి మా అథికారతిని తోపిసిల్లామ్.
13Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?
13థేమటే గుడిథె పని తుంగాని పూజారిర్కు గుడితికి వాథాని ఆథాయత్తొటె బదకనోరుగథా? ఆలాకె గుడిథె మందని గథ్దె పీటతగ్గ పని తుంగనోరు పీటాతె పొం్రొ వాట్త బలిథె ఓరికి గూడ పాలు మింథె ఇంజి మీకు తెలియొ?
14Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
14ఆలాకె, కుసేలి కబురు కెత్తనోరికి ఆ కుసేలి కబురుని నవ్తెూరగ్గనుంచి ఓరికి ఆథాయమ్ వాదవాలె ఇంజి మన పెబు గూడ కెచ్చి మినొ గథా?
15Alem ja nic z tych rzeczy nie używał. I nie pisałem tego, aby się tak przy mnie działo; bo mnie daleko lepiej umrzeć, niżby kto przechwalanie moje miał próżnem uczynić.
15గోని, నాకు అక్కు మత్కన్న ఇద్దువరికి నన్న మీయగ్గనుంచి బాత సాయమ్ కోరిల్లాన్. ఇంజె మీరు నాకు ఆలోంటి సాయమ్ తుంగవాలె ఇంజి కెచ్చి నన్న రాసిల్లాన్. బాతన్న ఆథాయమ్ వాదవాలె ఇంజోరె కుసేలి కబురు కెత్తంథాని కన్న నన్న డొల్లి థాయటమె మేలు. ఈ విసయూతె నా పొం్రొ బేనొ గూడ తప్పు వాటకుండా మందనాటు జాగరదగా మినాన్.
16Bo jeźli Ewangieliję opowiadam, nie mam się czem chlubić, gdyż ta powinność na mnie leży; a biada mnie, jeźlibym Ewangielii nie opowiadał.
16నన్న కుసేలి కబురు కెత్తంథాని గురుంచి గర్వపర్వొను బారితుకు కుసేలి కబురు కెత్తాని బరుమ నా పొం్రొ మింథె. నన్న కుసేలి కబురు కెల్లకుండ మతుకు థేమటె కోపమ్ నా పొం్రొ వెయుత్తె ఇంజి నాకు తెలుసు.
17Albowiem jeźli to dobrowolnie czynię, mam zapłatę; jeźli poniewolnie, szafarstwa mi powierzono.
17నన్న సొయంగ కుసేలి కబురు కెతుకు థేమండు నాకు పలిత్తమ్ ఈత్తొ. నన్న విచ్చారంతోటె కుసేలి కబురు కెచ్చనాన్ ఇంజి మీరు అనుకుట్కు, నన్న తుంగ్త పనివరిక్కన్న నాకు జీతమ్ థొరికిత్తె గథా?
18Jakąż tedy mam zapłatę? Abym Ewangieliję opowiadając, bez nakładu wystawił Ewangieliję Chrystusową, na to, żebym źle nie używał wolności mojej przy Ewangielii.
18ఆలాయుతుకు నాకు వాథాని ఆథాయమ్ బాత? నన్న కుసేలి కబురు కెత్తనస్కె, థానివల్ల నాకు మంథాని అథికారతిని బేనోనొ పొం్రొ తోపిసకుండ, కిరిస్తుని కుసేలి కబుటిని కర్సు ఇల్లకుండ కెత్తటమె నాకు వాథాని ఆథాయమ్.
19Albowiem będąc wolnym od wszystkich, samegom siebie uczynił niewolnikiem wszystkim, abym ich więcej pozyskał.
19నన్న బేనోంకి గూడ బానిసంగ ఇల్లోవాండత్కన్న, థీబె జనతిని కిరిస్తు్తనిసెంక సంపాథిసనాంకి అంథోరికి నాకు నన్నె బానిసగ అత్తాన్.
20I stałem się Żydom jako Żyd, abym Żydów pozyskał; a tym, którzy są pod zakonem, jakobym był pod zakonem, abym tych, którzy są pod zakonem, pozyskał;
20నన్న యూదుర్కింకి కుసేలి కబురు కెత్తనస్కె ఓరిని సంపాథిసనాంకి నన్న గూడ యూదుని తిస్తె మత్తాన్. మోసేని పుస్తకతిని పాటిసనోరికి నన్న కుసేలి కబురు కెత్తనస్కె ఓరిని సంపాథిసనాంకి నన్న గూడ పుస్తకతికి లోబర్తోని తిస్తె మత్తాన్.
21Tym, którzy są bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie będąc bez zakonu Bogu, ale będąc pod zakonem Chrystusowi), abym pozyskał tych, którzy są bez zakonu.
21మోసేని పుస్తకమ్ ఇల్లో యూదుర్కయ్యొ వేరే జనాకిని నడుమ నన్న పని తుంగనస్కె, నన్న గూడ ఆ పుస్తకమ్ ఇల్లోవానిగానె మత్తాన్. బారితుకు మోసేని పుస్తకమ్ ఇల్లోవారిని కిరిస్తుసెంక సంపాథిసనాంకి ఆలా నన్న జీబత్కతాన్. ఆలా నన్న కిరిస్తుని ఆగ్నియతిని పెయుసి నడదటమ్ థోరింపినె థేమటె ఆగ్నియతికి లోబర్తాన్.
22Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił.
22నమ్మకాతె బలయూనంగ మందనోరిని సంపాథిసనాంకి, ఓరి తిస్తె నన్న గూడ బలయూనుడినిన మత్తాన్. బేలా అత్కన్న కొంత మంథి రచ్చిసపరతవాలె ఇంజోరె నన్న అంథోరికి అన్ని విదంగ ఆసి మత్తాన్.
23A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
23కుసేలి కబుటిని నమ్ముకుట్టోరికి వత్త థీవనాతె నన్న గూడ పాలాసి మందనాంకి, ఆ కుసేలి కబురుసెంకె ఈలా తుంగనాన్.
24Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.
24ఒరొ పందయూతె సేనమంథి మిర్రనోరు గోని ఒరోండె బమమానమ్ ఏనితో ఇంజి మీకు తెలియొ? గాబట్టి మీరు బమమానమ్ ఏందవాలె ఇంజి మిం్రాటి.
25A każdy, który się potyka, we wszystkiem się powściąga, onić wprawdzie, aby wzięli koronę skazitelną, ale my nieskazitelną.
25పందయూతె గెలసవాలె ఇంజోరె అనుకుండనోరు అంథోరు ఓరి ఒల్దె ఆసకిని అనిసి వాటిత్తోరు. ఈలా పాడాసి థాయూని కిరీటాతెసెంక ఓరు సిచ్చ తీస్కుట్టోరు. గోని మనాడుబోనో బెస్కెటికి రాలి అన్నుకుండా మంథాని కిరీటమ్ ఏందనాంకి ఆలా సిచ్చ తీస్కుట్టామ్.
26Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.
26అంత్కాటె, నన్న గెలసాలోన్ ఇంజి అనుకునుంజి మిర్రటమిల్లాన్. గాల్దిని తంతాటుగా నన్న వట్టిగ తన్నోన్.
27Ale karzę ciało moje i w niewolę podbijam, abym snać inszym każąc, sam nie był odrzucony.
27వేరెవారికి బోద కెత్తాని నన్న, అరగత ఇల్లోవానిగా అయుతానొబోనొ ఇంజి నా ఒల్దిని అనిసి, పందయూతె గెలసనాంకి సిచ్చ ఏందనాన్. మీరు గూడ ఆలే తుంగవాలె ఇంజోరె నన్న ఇస్టపరసనాన్.