1Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
1బేనోండతుకు సంగ పెద్దగ మందవాలింజి ఆసపరసనోండొ ఓండు మంచి పని ఇస్టపరసనొ ఇంథాని మాట నమ్మకమ్ మందనద్దు.
2Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
2గోని సంగ పెద్దగ మందనోండు నిందపాలయకుండ మందవాలె. ఓనికి ఒరోటె ముత్తె మందవాలె. ఓండు పతిథాంటె నెమ్మలమ్ మందనోండుగ, మంచి బుథ్దిగలవాండుగ మందవాలె. మరియూద మందనోండుగ మందవాలె. పరయవారిని మంచి ఊడనోండాసి మందవాలె. ఓండు బోథిసనోండాసి మందవాలె.
3Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
3ఓండు కల్లు సార ఉన్నోవాండుగ మందవాలె. ఓండు మయ్యోవాండుగ మందవాలె. ఆసగొట్టివాండయ్యకుండ మందవాలె. నిథానమ్ మందనోండుగ మందవాలె. ఓండు తగాథి వాటోవాండుగ, డబ్బు ఆస ఇల్లోవాండుగ మందవాలె.
4Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeóstwie ze wszelaką uczciwością;
4ఓండు ఓని సొంత లోత్తోరిని మంచి అరిథె నడిపిసనోండుగ మందవాలె. ఓని పిల్లకిని పతిథాంటె మరియూద మందనోరుగ లోబర్దనాటు తుంగవాలె.
5(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
5ఒరోండు ఓని సొంత లోత్తోరిని ఏలాలో ఇతుకు థేమటె సంగతిని బేలా ఏలిత్తొ.
6Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
6కొత్తంగ నమ్ముకుట్టోనిని సంగ పెద్దగ వాటగూడొ. బారితుకు ఓండు తలకయు గీరంగ మంజి సయుతాను అరిసి అత్తాటు ఓండు గూడ తీర్పింకి అరిసి థెయుతొ.
7Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w haóbę i w sidło potwarcy.
7ఓండు నిందయకుండ సయుతాను వాట్త ఉరిథె అరవకుండ సంగాతె బయుథెవారి కయుథె మంచి పెథేరు ఏందనోండుగ మందవాలె.
8Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
8ఆలాకె సంగతె సాయమ్ పని తుంగనోరు గూడ అంథోరు కయుథె మరియూద ఏంతోరుగ మందవాలె. ఓరు సాడి మాటకు తిరియకుండ నిజాయుతి మందనోరుగ మందవాలె. కల్లు సార ఉన్నోవారుగ మందవాలె. ఓరు ఆసగొట్టివారయ్యకుండ మందవాలె. మంచి నడక మందనోరుగ మందవాలె.
9Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
9నమ్మకమ్ ఇంథాని రాసియతిని సుబ్బరమ్ మంథాని మనుసుతోటె జాగర్దగ కాపాడనోరి చెంతమ్ మందవాలె.
10A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
10మొథోటి ఈరిని పరిచ్చ తుంగవాలె. ఈరి పొం్రొ బాత తప్పు ఇల్లకుండ మతుకు ఈరు సాయమ్ తుంగనోరుగ సేవ తుంగొచ్చు.
11Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
11ఆలాకె సాయమ్ పని తుంగాని నాటోకు గూడ మంచి మరియూద ఏంతోరుగ మందవాలె. సాడి మాట కెత్తనొరాసి మందగూడొ. నిమ్మలమ్ కలిగి మందవాలె. పతిథాంటె నిజాయుతిగ మందవాలె.
12Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
12మల్ల సాయమ్ తుంగాని సేవ తుంగనోరు ఒరోటె ముత్తె ఆసి మందనోరుగ మందవాలె. ఓరు ఓరి పిల్లాని, ఓరి సొంత లోత్తోరిని మంచిగ నడిపిసనోరుగ మందవాలె.
13Albowiem którzy by dobrze służyli, stopieó sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeóstwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
13ఈలా సాయమ్ తుంగాని సేవ తుంగనోరు ఓరి పనుంగిని మంచిగా తుంగ్తుకు ఓరు మంచి పెథేరు సంపాథిస్తోరు. అస్కె ఓరు కిరిస్తు యేసుని పొం్రొ తాస్త నమ్మకాతె దయుర్నంగలవరాసి మంతోరు.
14Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
14నన్న నీయగ్గ జపునె వెయుతాన్ ఇంజి అనుకునుంజనాన్.
15A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.
15అత్కన్న నన్న వాదటమ్ ఆల్సియమతుకు, థేమటె లోత్తె జనాకు బేలా నడదవాలొ థానిని నిమ్మ తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె ఈటిని నీకు రాసనాన్. అ లోను, బెస్కెటికి బతికి మంథాని థేమటె సంగ
16A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.
16మల్ల అంథోరు ఒప్పుకుండనాటు థేమండు తోపిస్త రాసియమ్ సేన గొప్పథి. ఓండు ఒల్దెతోటెె వేడకత్తొ. ఆత్మాతె నీతిమంతుండిన తోపిస్తో. థేమటె దూతకింకి ఓండు వేడకత్తొ. వేరె జనాకిన్ నడుమ రచ్చకుండింజి సాటిసబర్తో. లోకాతె మందనోరు ఓనిని నమ్ముకుట్టోరు. గొప్పవాండాసి పరలోకత్కి తీసోదబర్తో.