Polish

Koya

Acts

10

1A w Cezaryi był mąż niektóry, imieniem Kornelijusz, setnik, z roty, którą zwano Włoską;
1కయుసర్యా ఇంథాని పటనాతె ఇతాలి ఇంథాని పట్టాలతె కొర్నెలి ఇంథాని సయునుర్కింకి పెథ్దా ఒరోండు మత్తొ.
2Pobożny i bojący się Boga ze wszystkim domem swoim, i czyniący jałmużny wielkie ludowi.
2ఓండు థేమటె పొం్రొ బకితి మందనోండు. ఓని లోత్తోరు అంథోరు థేమటింకి లోబరిసి మందనోరు. ఓరు జనాతికి మంచి సాయమ్ తుంగోరె బెస్కెటికి థేమటగ్గ పాదన తుంగోరె మత్తోరు.
3A ten się zawsze Bogu modląc, widział jawnie w widzeniu, jakoby o dziewiątej godzinie na dzieó, Anioła Bożego, że wszedł do niego i rzekł mu: Kornelijuszu!
3పయూల థాథాపు మూడు గంటా ఆథాని వేలతికి థేమటె దూత ఓనగ్గ వాసి కొర్నెలి ఇంజోరె కరెంగ్తొ్త.
4A on pilnie naó patrząc, a przestraszony będąc, rzekł: Cóż jest, Panie? I rzekł mu: Modlitwy twoje i jałmużny twoje wstąpiły na pamięć przed obliczność Bożą.
4అస్కె కొర్నెలి, దూతతాకె ఇరమరిసి ఊడి, వెర్సి, పెబువా బాత ఇంజోరె తలప్తొ్త. అస్కె ఆ దూత: థేమండు నీ పాదన కేంజి నీకు జవాబు రోచ్చి మినొ. నిమ్మ తుంగ్త థానదర్మ పనుంగిని ఊడి థేమండ
5Przetoż teraz poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.
5ఇంజె నిమ్మ యోప్పా పటనతికి మనుసుర్కిని రోచ్చి, అగ్గ పేతురు ఇంథాని సీమోన్ని కరెంగిసా.
6Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
6ఓండు తోలు పదున్ వాటాని సీమోను ఇంథాని ఒరోని లోత్తె మినొ. ఆ సీమోనుతె లోను సముథ్రాతె ఒడ్డినె మింథె. నిమ్మ బాత తుంగవాలో ఓండు నీకు కెయుతొ ఇంజోరె కెత్తొ.
7A gdy odszedł Anioł, który mówił z Kornelijuszem, zawoławszy dwóch sług swoich i żołnierza pobożnego z tych, którzy przy nim ustawicznie byli;
7దూత అత్తస్కె, కొర్నెలి, ఓని లోత్తె పని తుంగాని ఇరుమరు పనిమనుసుర్కిని, ఓనగ్గ నమ్మకంగా మంజి థేమటె పొం్రొ బకితి మంథాని ఒరొ సిప్పాయుని కరెంగి,
8A rozpowiedziawszy im wszystko, posłał je do Joppy.
8జరగ్తవంతా ఓరికి వివరిసి కెచ్చి, ఓరిని యోప్పా పటనాతికి రోత్తొ.
9A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybliżali się do miasta, wstąpił Piotr na dach, aby się modlił około godziny szóstej.
9మరుసటి రోజు ఓరు పయనమాసి, యోప్పా పటనాతికి దగ్గర వత్తస్కె, పయూలె థాథాపు పన్నెండు గంటా సమయతె పేతురు పాదన తుంగనాంకి మేడ అంకడాతికి అత్తొ.
10A będąc łaknącym chciał jeść; a gdy mu oni jeść gotowali, przypadło na niego zachwycenie.
10ఓనికి బాగ కరువేసి బాత్తన్నా తిందవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ. లోత్తోరుబోనొ వంటా తయ్యూరు తుంగోరె మన్నంగా ఓండు ఒరొ దర్సనమ్ ఊడ్తొ.
11I ujrzał niebo otworzone i zstępujące na się naczynie niejakie, jakoby prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane i spuszczone na ziemię;
11ఆకాసమ్ వీడి అత్తాటు, నాలు సెంగుకు పెయుసి ఒరొ పెద్ద దుప్పెటి అసుంటథి బూమితె పొం్రొ థిగ్గి వాదనాటు ఓండు ఊడ్తొ్త.
12W którem były wszelkie ziemskie czworonogie zwierzęta i bestyje, i gadziny i ptastwo niebieskie.
12థాంటె బూమితె పొం్రొ మంథాని నాలు కాల్కు జెంతుకు అంతా, ఏత్తె మంథాని జీమకు, ఆకాసతె మంథాని పిటేకు అంతా, థాంటె మత్తాటు ఓండు ఊడ్తొ్త.
13I stał się głos do niego: Wstaó Piotrze! rzeż, a jedz.
13అస్కె: ""పేతురు నిమ్మ తేథి వాటిని కొయుసి తిన్ను'' ఇంజోరె ఓనితోటె ఒరొ లేంగు కెత్తె.
14A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.
14థానికి పేతురు: ఆలా అయ్యో పెబువా. నన్న అంటరానిథాని సీదరంగ మందఠథాని, బేని రోజుగూడ తింథిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
15Tedy zasię powtóre stał się głos do niego: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
15అస్కె దూత: ""థేమండు సుబ్బరంగా తుంగ్త వాటిని నిమ్మ అంటరానిథాని ఇంజోరె అనుకుండకీని'' ఇంజి మల్ల రొండోవసారి ఆ లేంగు కెత్తె.
16A to się stało po trzykroć. I wzięte jest zasię ono naczynie do nieba.
16ఈలా మూడుసారి జరగ్తె్త. వెంటనే ఆ దుపెట్టి ఆకాసతికి తీసి ఓదబర్తె.
17A gdy Piotr sam w sobie wątpił, co by to było za widzenie, które widział, tedy oto ci mężowie, którzy byli posłani do Kornelijusza, pytający się o dom Szymonowy, stali przede drzwiami;
17అస్కె పేతురు ఓండు ఊడ్త దర్సనమ్ గురుంచి ఆలోసిసోరె మన్నంగా, ఇథ్దొ, కొర్నెలి రోత్త ఆ మనుసుర్కు సీమోంతె లోత్తె గుమ్మతగ్గ నిచ్చి,
18A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał.
18పేతురు ఇంథాని సీమోను ఇగ్గ మినోండా ఇంజోరె తలప్తోరు.
19A gdy Piotr myślił o onem widzeniu, rzekł mu Duch: Oto cię trzej mężowie szukają.
19పేతురూ ఇంకా అ దర్సనమ్ గురుంచి ఆలోసిసోరె మన్నంగా, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా, ఇథ్దొ, మూమ్వరు మనుసుర్కు నీనిన్ మెక్కనోరు.
20Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał.
20నిమ్మ తేథి ఇడుపొ థిగ్గి బాత అనుమానమ్ ఇల్లకుంటా ఓరితోటె అన్ను. నన్నే ఓరిని రోత్తాన్ ఇంజోరె ఓనికి కెత్తొ.
21Tedy Piotr zstąpiwszy do onych mężów, którzy od Kornelijusza do niego posłani byli, rzekł: Otom ja jest, którego szukacie. Cóż za przyczyna, dla którejście przyszli?
21అస్కె పేతురు ఆ మనుసుర్కినగ్గ థిగ్గి వాసి: ఇథ్దొ, మీరు మెక్కాని మనిసి నన్నే. మీరు బాత్దానికి వత్తీరి ఇంజోరె తలప్తొ.
22A oni rzekli: Kornelijusz setnik, mąż sprawiedliwy i bojący się Boga i mający dobre świadectwo od wszystkiego narodu żydowskiego, w widzeniu jest od Anioła świętego napomniony, aby cię wezwał w dom swój i słuchał słów od ciebie.
22అస్కె ఓరు: కొర్నెలి ఇంథాని సయునికుర్కింకి పెథ్దా మామిని మీయగ్గ రోత్తొ. ఓండు సేన మంచివాండు. బెస్కెటికి థేమటగ్గ పాదన తుంగనోండు. యూదుర్కినగ్గ మంచి పెథేరు ఏంత్తోండు. నిమ
23Tedy zawoławszy ich do domu, przyjął je do gospody. A drugiego dnia Piotr szedł z nimi i niektórzy z braci z Joppy szli z nimi.
23అస్కె పేతురు ఓరిని లాపటికి కరెంగి, ఓరికి మంచి తుంగ్తొ్త. మరుసట్టి రోజు ఓరితోటె పయనమత్తొ. యోప్పా పటనాతె మంథాని కొంతమంథి సిసూర్కు గూడ ఓనితోటె అత్తోరు.
24A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół.
24మరుసట్టి రోజు ఓరు కయుసర్తికి అత్తోరు. అస్కె కొర్నెలి ఓని సుట్టాకిని నినె జతగాకిని కరెంగిసి, పేతురుసెంకా ఎదురూడోరె మత్తోరు.
25I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się.
25పేతురు లాపటికి వాదంగె, కొర్నెలి ఓనికి ఎదురుంగా అంజి ఓని కాల్కిని పొం్రొ అరిసి, దండమ్ వాట్తొ.
26Ale go Piotr podniósł, mówiąc: Wstaó! i jamci też jest człowiek.
26అస్కె పేతురు: నిమ్మ తేథా, నన్నగూడ ఒరొ మనిసినే ఇంజి కెచ్చి ఓని కయు పెయుసి తేథిస్తో.
27A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli.
27ఓనితోటె తిరియోరె లాపటికి అంజి, అగ్గ కూడి మంథాని జనాతిని ఊడ్తొ్త.
28I rzekł do nich: Wy wiecie, że się nie godzi mężowi Żydowinowi przyłączać albo schadzać z cudzoziemcem; lecz mnie Bóg ukazał, żebym żadnego człowieka nie nazywał pospolitym albo nieczystym.
28అస్కె పేతురు ఓరితోటె: యూదుర్కు, యూదుర్కయ్యోవారితోటెె కలియు మందటమ్ దర్మమ్ అయ్యో ఇంజోరె మీకు ఎరక్కె. ఆలా మత్కన్నా, బేని మనిసిని గూడ అంటరానివాండుగా, సీదరంగ మందనో
29Przetożem też nie zbraniając się przyszedł, wezwany będąc; pytam tedy, dlaczegoście mię wezwali?
29గాబట్టి మీరు నానిన్ కరెంగిస్తస్కె నన్న బాత అడ్డు కెత్తకుండా వత్తాన్. నానిన్ బాత్దాని గురుంచి కరెంగిస్తీరో కెల్లాటి ఇంజోరె తలప్తొ.
30A Kornelijusz rzekł: Od czwartego dnia aż do tej godziny pościłem, a o dziewiątej godzinie modliłem się w domu moim, a oto mąż niektóry stanął przede mną w odzieniu jasnem,
30థానికి కొర్నెలి: నాలు రోజుకు మున్నె, పయూల మూడు గంటానె సమయూతె నన్న నా లోత్తె పాదన తుంగోరె మత్తాన్. అస్కె తెల్లటి గుడా కెర్త ఒరోండు నా మున్నె నిచ్చి,
31I rzekł: Kornelijuszu! wysłuchana jest modlitwa twoja, a jałmużny twoje przyszły na pamięć przed obliczność Bożą.
31కొర్నెలి, నీ పాదన కేంజ్కత్తె. నిమ్మ తుంగ్త థానదర్మాకు థేమటింకి ఎరక్కె.
32Przetoż poślij do Joppy, a przyzwij Szymona, którego nazywają Piotrem; ten ma gospodę w domu Szymona, garbarza, nad morzem, który przyszedłszy, mówić z tobą będzie.
32నిమ్మ యోప్పా పటనాతికి కబురు రోచ్చి, పేతురు ఇంథాని సీమోంతిని కరెంగిసా. ఓండు సముథ్రాతె ఒడ్డినె తోలు పదున్ తుంగాని సీమోంతె లోను మినొ. ఓండు వాసి నీతోటె తిరియుతొ ఇంజోరె కెత్తొ.
33Zaraz tedy posłałem do ciebie, a tyś dobrze uczynił, żeś przyszedł. Teraz tedy jesteśmy wszyscy przed obliczem Bożem przytomni, abyśmy słuchali wszystkiego, coć rozkazano od Boga.
33ఆలాకె నన్న మీయగ్గ నా మనుసుర్కిని రోత్తాన్. నిమ్మ వాదటమ్ మంచిథె. పెబు నీకు ఆగ్నియపిస్తవన్ని మమ్మ కేంజనాంకి థేమటె మున్నె కలియు మినామ్ ఇంజోరె కెత్తొ.
34Tedy Piotr otworzywszy usta, rzekł: Prawdziwie dochodzę tego, iż Bóg nie ma względu na osoby;
34అస్కె పేతురు తిరియనాంకి మొదలిసి: నిజంగా థేమండు అంథోరిని సమానంగా ఊడిత్తొ ఇంజోరె నన్న తెలుస్కుట్టాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
35Ale w każdym narodzie, kto się go boi, a czyni sprawiedliwość, jest mu przyjemnym.
35బేని కులత్తోండత్కన్నా, బేనోండతుకు ఓనిని మొడికి, నీతిగా నడసనోండో ఓనినే థేమండు నచ్చితొ.
36A co się tknie słowa, które posłał synom Izraelskim, opowiadając pokój przez Jezusa Chrystusa, który jest Panem wszystkiego,
36యేసు కిరిస్తు అంథోరికి పెబు ఆసి మినొ. థేమండు ఓని థోరింపినె సేంతిని ఈథాని కుసేలి కబుటిని కెచ్చి, ఇ్రసయేల్కింకి రోత్త కబుటిని మీరు తెలిసి మినీరి.
37Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał;
37యోవాను బాప్తీసమ్ గురుంచి బోథిస్త పాయ, గలిలేయూ నాటెనుంచి యూథేయూ థేసమంతా జరగ్త పనుంగిని గురుంచి మీరు కేంజి మినీరి.
38Jako Jezusa z Nazaretu pomazał Bóg Duchem Świętym i mocą, który chodził, czyniąc dobrze i uzdrawiając wszystkie opanowane od dyjabła; albowiem Bóg był z nim.
38నజరేయుండత్త యేసుని గురుంచి మీరు కేంజ్తీరి. థేమండు ఓనిని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె, సకితితోటె నిత్తో. థేమండు ఓనితోటె మత్తొ గాబట్టి ఓండు సేన సోట్టింకి ఉడ్డి, మంచి పనుంగు తుంగోరె, థెయ్యూకు పెయుత్తోరిని విడిపిస్తొ.
39A myśmy świadkami wszystkiego tego, co czynił w krainie Judzkiej i w Jeruzalemie, którego zabili, zawiesiwszy na drzewie.
39యూదుర్కిని థేసాతె, యెరుసలేంతె ఓండు తుంగ్తవాటింకి మమ్మ సాచ్చిగా మినామ్. ఓనిని సిలువ గుంజతె వేలాడితీసి అమక్తో్తరు.
40Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;
40గోని థేమండు మూడావ రోజు ఓనిని సామతెనుంచి తేవిస్తొ.
41Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu.
41ఓండు సామతెనుంచి తేద్త పాయ జనాక్కంథోరికి వేడకాదకుండా, ఓనితొటె కలియు తింజి, ఉంజి మత్తోరికి, మల్ల థేమండు మున్నె ఏర్పరసి సాచ్చిగా మంథాని మాకే వేడకాదనాటు తుంగ్తొ.
42I rozkazał nam, abyśmy kazali ludowi i świadczyli, że on jest onym postanowionym od Boga sędzią żywych i umarłych.
42ఇథ్దె అయ్యోకా, ఓండే బతికి మందనోరికి, డొల్లి అత్తోరికి నాయమ్ తుంగానాంకి థేమండు ఏర్పరస్త నాయూతిపతి ఇంజోరె జనాతికి బోథిసి సాచ్చిగా మందనాంకి మాకు ఆగ్నియపిస్తొ.
43Temu wszyscy prorocy świadectwo wydają, iż przez imię jego odpuszczenie grzechów weźmie każdy, co w niego wierzy.
43బేనోండతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండో, ఓని పెథాటె మంథాని సకితితిని పెయుసి ఓని పాపక్కంతా సెమిస్తో్త ఇంజి పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు ఓనిని గురుంచి సాచ్చమ్ కెచ్చి మినోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
44A gdy jeszcze Piotr mówił te słowa, przypadł Duch Święty na wszystkie słuchające tych słów.
44పేతురు ఈ మాటా ఇంకా కెచ్చోరె మన్నంగా ఓని మాటా కేంజ్తోరంథోరి పొం్రొ సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థిగ్తె.
45I zdumieli się oni, którzy byli z obrzezania wierzący, którzy byli z Piotrem przyszli, że i na pogany dar Ducha Świętego jest wylany.
45ఓరు వేరె బాసా తిరియోరె థేమటిని మొడకోరె మత్తోరు.
46Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:
46పేతురుతోటె కలియు యోప్పా పటనాతెనుంచి వత్త యూదుర్కు, సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా యూదుర్కయ్యోవారి పొం్రొ అర్దనదు ఊడి సేన ఆచ్చర్య పర్తో్తరు.
47Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my?
47అస్కె పేతురు: మన తిస్తె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతిని ఏంత ఈరు ఏత్తె ముచ్చి బాప్తీసమ్ తీసకుంటా బేలా ఈరిని విడిసి ఈదవాలె ఇంజోరె కెచ్చి,
48I rozkazał je pochrzcić w imieniu Paóskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
48యేసు కిరిస్తుని పెథెటె బాప్తీసమ్ తీసాటి ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ. అస్కె ఓండు కొన్ని రోజుకు అగ్గె మందవాలె ఇంజోరె ఓరు వేడుకుట్టోరు.