1I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.
1యూదుర్కు మ్రాతమే అయ్యోకా, వేరే కులత్తోరు గూడ థేమటె మాట నమ్మకుట్టోరు ఇంజి యేపారిర్కు నినె యూథేయూతె మంథాని సిసూర్కు కేంజ్తోరు.
2A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,
2పేతురు యెరుసలేంతికి జరుడ్డి వత్తస్కె, సున్నితి తుంగ్కుట్టోరు ఓనిని ఊడి:
3Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
3సున్నితి తుంగిల్లోవారి దగ్గర నిమ్మ అంజి బేలా థోడా తిత్తిన్ ఇంజోరె ఓనగ్గ గొడవా తుంగ్తోరు.
4Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc:
4థానికి పేతురు, జరగ్త సంగతి అంతా మొథొటినుంచి ఆకరిథాకా తేటంగా వివరిసి కెత్తో.
5Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie.
5నన్న యోప్ప పటనాతె పాదన తుంగ్తస్కె, ఒరొ దర్సనమ్ ఊడ్తాన్. అద్దు బాతథితుకు: ఆకాసతెనుంచి నాలు సెంగుకు పెయుసి ఒరొ పెద్ద దుప్పెటి అసుంటె ఒరొ గుడా నాయగ్గ డిగ్గి వత్తె.
6W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;
6థాన్ని నన్న ఇరమరిసి ఊడ్తకాడే, థాంటె బూమితె పొం్రొ మంథాని నాలు కాల్కు జెంతుకు, ఏత్తె మంథాని జీవికు, ఆకాసతె ఎగరాని పిట్టేకు మత్తాటు నాకు వేడకత్తె.
7I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstaó, Piotrze; rzeż, a jedz.
7అస్కె: పేతురు, నిమ్మ తేథి వాటిని కొయుసి తిన్ను ఇంజోరె నాతోటె ఒరొ లేంగు కెత్తాటు నన్న కేంజ్తాన్.
8I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
8థానికి నన్న: ఆలా అయ్యో పెబువా; నన్న అంటరానిథాని, సీదరంగా మందంథాన్ని బేని రోజు గూడ నా పామటె అరిథిల్లె ఉంజోరె కెత్తాన్.
9Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
9రొండోవ పట్టు ఆ లేంగు ఆకాసతెనుంచి: థేమండు సుబ్బరంగా తుంగ్తవాటిని నిమ్మ అంటరానిథాని ఇంజోరె అనుకుండకీని ఇంజోరె కెత్తె.
10A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.
10ఈలా మూడు సార్కు జరగ్తె. వెంటనె ఆ దుపెటి అంతా ఆకాసతికి మల్ల తీసి ఓదబర్తె.
11A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi.
11అస్కె కయుసరియూతెనుంచి నాయగ్గ రోత్త మూమరు మనుసుర్కు నన్న మత్త లోతె మున్నె నిల్లి మత్తోరు.
12I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża;
12అస్కె థేమటె ఆత్మా: నిమ్మ బాత అనుమానమ్ ఇల్లకుండా ఓరితోటెె అన్ను ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తో. ఈ అరుమరు జతగాక్కు నాతోటె గూడ కలియు వత్తోరు. మమ్మ కొర్నెలి లోను అత్తామ్.
13Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.
13అస్కె కొర్నెలి, ఓనికి కలగ్త దర్సనతె గురుంచి మాకు తెలియ కెత్తో. అద్దు బాతథితుకు: పయూల మూడు గంటా ఆథాని సమయూతె థేమటె దూత ఓనగ్గ వాసి, నిమ్మ యోప్ప పటనాతికి మనుసుర్కిని
14On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.
14నిమ్మ నీ లోత్తోరంథోరు బేలా రచ్చన ఏందవాలో, థాని గురుంచి ఓండు కెయుతొ ఇంజి కెత్తాటు మాకు కెత్తొ.
15A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.
15అస్కె నన్న తిరియనాంకి మొదలిస్తస్కె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మొథోటి మన పొం్రొ థిగ్తాటు ఓరి పొం్రొ గూడ థిగ్తె.
16I wspomniałem na słowo Paóskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
16యోవాను ఏత్తె ముచ్చి బాప్తీసమ్ ఇత్తో గోని మీరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె బాప్తీసమ్ ఏంథితీరి ఇంజి పెబు కెత్త మాటా అస్కె నన్న గ్యాపకమ్ తుంగ్తాన్.
17Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu?
17గాబట్టి యేసు పెబుని నమ్ముకుట్టస్కె థేమండు బేలా ఓని బమమతిటిని మనాంకి ఇత్తోండో ఆలాకె ఓరికి గూడ ఇత్తో. ఆలా మన్నంగా థేమటిని ఆబ్దుంగనాంకి నన్నా బేనోండు ఇంజోరె కెత్తో.
18A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
18ఓరు ఈ మాటా కేంజి, అడ్డు బాత కెల్లోకా, ఆలాయుతుకు వేరే కులత్తోరు గూడ బెస్కెటికి మంథాని బతుకిని ఏందనాంకి థేమండు ఓరికి అవకాసమ్ ఇత్తో ఇంజోరె కెచ్చి, థేమటింకి దండమ్ వాట్తోరు.
19Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.
19స్తెపెను గురుంచి వత్త బాథాకిని పెయుసి సిల్ల చెథిరి అత్త సిసూర్కు, యూదుర్కింకి తప్ప వేరేవారికి కుసేలి కబురు కెత్తిల్లోరు. ఓరు పెనికె, కుఎ్రా, అంతియోకియూ పటనాకినె ఉడ్తోరు.
20A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa.
20ఓరమటె కుప్రియుర్కు, కురేనియుర్కు మత్తోరు. ఓరు అంథియోకియూ పటనాతికి వాసి, గిరిసు థేసత్తోరికి యేసుని కుసేలి కబురు కెత్తోరు.
21A była z nimi ręka Paóska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana.
21థేమటె సకితి ఓరికి తోడాసి మత్తె. సేనమంథి జనాకు నమ్ముకునుంజి థేమటాకె ఉడ్తోరు.
22I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.
22యెరుసలేంతె మత్త సంగమ్ ఈ కబురు కేంజ్తస్కె బర్నబాని అంతియోకియూ పటనతికి రోత్తోరు.
23Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu.
23ఓండు అగ్గ అంజి థేమండు ఓరిని థీవిస్తదు ఊడి కుసేలి పం్తో. ఓరు థేమడ్తోటె రుదయ పూర్తిగా నిలకడగా మందవాలె ఇంజోరె బుథ్ది కెత్తో.
24Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu.
24బర్నబా సేన మంచివాండు. ఓండు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె, నమ్మక్కాతె నిండు మందనోండు. థీబె మంథి జనాకు ఓని మాటా కేంజి థేమటాకె జరగ్తోరు.
25Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii.
25ఆపాయ బర్నబా సమలిని థేవలాడోరె తరిసు పటనాతికి అంజి ఓనిని ఊడి, అంతియోకియూ పటనాతికి తీసి తత్తో.
26I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.
26ఓరు సంగాతె ఒరొ ఏండు కలియు మత్తోరు. థీబె జనాతికి థేమటె మాట బోథిస్తోరు. మొట్ట మొథొటి అంతియోకియూ పటనాతె సిసూర్కింకి కిరిస్తమర్కు ఇంథాని పెథేరు వత్తె.
27A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii.
27ఆ రోజుకినె యెరుసలేంతెనుంచి కొంత మంథి, థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు అంతియోకియూ పటనాతికి వత్తోరు.
28A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza.
28ఓరమటె అగబు ఇంథాని ఒరోండు తేథి, బూలోకమంతా పెద్ద కరుమ వెయుతె ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా థోరింపినె తెలియ కెత్తో. (ఆలాకె అద్దు కిలాథియు ఇంథాని రాజుని రోజ్కినే జరగ్తె).
29Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.
29అస్కె సిసూర్కు, ఓరికి కయునతచ్చొటి సాయతిని యూథేయూతె మంథాని సిసూర్కింకి రోత్తవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
30Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.
30ఆలాకె ఓరు సంథా వసుల్ తుంగి బర్నబా సమలు ఇందనోరొని కయుథె ఈసి పెద్దటోరగ్గ రోత్తోరు.