Polish

Koya

Acts

13

1A byli w Antyjochii we zborze, który tam był, niektórzy prorocy i nauczyciele, jako Barnabasz i Symeon, którego zwano Niger, i Lucyjus Cyrenejczyk, i Manahen, który był wychowany z Herodem Tetrarchą, i Saul.
1అంతియోకియూ పటనాతె మంథాని సంగాతె బర్నబా, నీగేరు ఇంథాని సీమోను, కురేని ఇంథాని నాటెనుంచి వత్త లూకియ, ఏరోదు గవర్నెరు పెంస్త మనయేసు, సమలు, ఈరంథోరు బోదకుర్కాసి, థె
2A gdy oni służbę Paóską jawnie odprawiali i pościli, rzekł im Duch Święty: Odłączcie mi Barnabasza i Saula do tej sprawy, do którejm ich powołał.
2ఓరు ఉపవాసమ్ తుంగి థేమటిని మొడకోరె మన్నంగా: బర్నబాని, సమలిని నన్న కరెంగ్త పంథిని తుంగనాంకి ఓరిని ఇంజే వేరె వాటాటి ఇంజోరె సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరితోటె కెత్తో.
3Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
3అస్కె ఓరు ఉపవాసమ్ తుంగి, ఓరి పొం్రొ కయుకు వాటి, పాదన తుంగి ఓరిని రోత్తోరు.
4Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru.
4సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని రోత్తో గాబట్టి, ఓరు సెలుకియూ పటనాతికి వాసి అగ్గనుంచి ఓడ తర్రి కుఎ్రాకు అత్తోరు.
5A gdy byli w Salaminie, opowiadali słowo Boże w bóżnicach żydowskich, a mieli z sobą i Jana do usługi.
5ఓరు సలమికు వత్తస్కె అగ్గ యూదుర్కిని పాదన గుడిథె థేమటె మాటా కెచ్చోరె మత్తోరు. యోవాను ఓరికి సాయమ్ తుంగనోండుగా ఓరితోటె మత్తో.
6A przeszedłszy onę wyspę aż do Pafu, znaleźli tam jakiegoś czarnoksiężnika, fałszywego proroka, Żyda, któremu imię było Barjezus.
6ఓరు పాపో పటనతెథాకా థీవిని ఉడ్డి వత్తస్కె, గేరడివాండత్త బర్-యేసు ఇంథాని ఒరొ యూదుడుని ఊడ్తోరు. ఓండు అబద్ద పనివాండాసి మత్తో.
7Który był przy zacnym staroście, Sergijuszu Pawle, mężu roztropnym. Ten przyzwawszy Barnabasza i Saula, pragnął słuchać słowa Bożego.
7ఓండు బుథ్దిగలవాండత్త సెర్గిపమలు ఇంథాని గవెర్నెరికి జతగాండాసి మత్తో. ఆ గవెర్నెరు బర్నబా సమలిని కరెంగిసి, ఓరగ్గ థేమటె మాటా కేంజవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టో.
8Lecz się im sprzeciwił Elimas, on czarnoksiężnik, (albowiem się tak wykłada imię jego), starając się, jakoby starostę od wiary odwrócił:
8గేరడివాండత్త ఈ ఎలుమా ఇందనోండు, గవెర్నెరుని నమ్మక్కాతెనుంచి సెడ తుంగవాలె ఇంజోరె ఉపాయమ్ తుంగి, ఓరిని ఎథిరిస్తొ.
9Tedy Saul, (którego zowią i Pawłem) napełniony będąc Ducha Świętego, a pilnie na niego patrząc,
9అస్కె పమలు ఇంథాని సమలు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె నిండ్తోండాసి ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి:
10Rzekł: O pełny wszelkiej zdrady i wszelkiej przewrotności, synu dyjabelski, nieprzyjacielu wszelkiej sprawiedliwości! nie przestanieszże podwracać prostych dróg Paóskich?
10అన్ని దుస్టాకు, అన్ని సెడు పనుంగు నిండి మందనవానే, సయుతాను సంతానతినె, మంచి పనుంగింకి ఎదురు మందనోనే, నిమ్మ థేమటిని, ఓని నిజమత్త మాటతిని అబ్బదపరసవాలె ఇంజోరె ఊడని
11A oto teraz ręka Paóska nad tobą: i będziesz ślepym, nie widząc słoóca aż do czasu. A zarazem przypadła na niego chmura i ciemność, a błąkając się szukał, kto by go wiódł za rękę.
11ఇథ్దో, ఇంజే థేమటె కయు నీ పొం్రొ మింథె. నిమ్మ కొంత కాలమ్ గుడ్డివాండాసి పొడుథిని ఊడకుండా మంతిని ఇంజోరె కెత్తో. జపునె మొబ్బు ఈకటి, ఎలుమాని పొం్రొ కంతె; ఓండు గుడ్డివాండత్తొ. అస్కె ఓండు బేనోరన్న ఓని కయు పెయుసి నడిపిస్తోరోబోనో ఇంజి ఎదురూడ్తో.
12Tedy widząc starosta, co się stało, uwierzył, zdumiewając się nad nauką Paóską.
12అస్కె గవెర్నెరు జరగ్తవంతా ఊడి, ఆచ్చర్యపరిసి థేమటె బోదతిని నమ్కుట్టొ.
13A puściwszy się z Pafu Paweł i ci, którzy z nim byli, przyszli do Pergi Pamfiliejskiej. A Jan odszedłszy od nich, wrócił się do Jeruzalemu.
13ఆపాయ పమలు, ఓనితోటె మత్తోరంథోరు ఓడ తర్రి పాపో పటనాతెనుంచి థెమ్మిరి, పంపిలియూతె మత్త పెర్గె పటనాతికి వత్తోరు. అస్కె యోవాను ఓరిని విడిసిసి యెరుసలేంతికి జరుడ్డి అత్తోండు.
14A oni odszedłszy z Pergi, przyszli do Antyjochii Pisydejskiej, a wszedłszy do bóżnicy w dzieó sobotni, usiedli.
14ఓరు పెర్గె పటనాతెనుంచి థెమ్మిరి పిసిథియూతె మత్త అంతియూకియూకు వాసి, సొక్కు థినాతె పాదన గుడిథికి అంజి కుత్తోరు.
15A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali do nich przełożeni bóżnicy, mówiąc: Mężowie bracia! macieli wolę jakie napominanie uczynić do ludu, mówcie.
15మోసే రాస్త పుస్తకతిని, థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు రాస్త థేమటె మాటకిని సదవతస్కె; జతగాక్కినీరె, మీరు జనాతికి బాతన్న బోద కెత్తవాలితుకు కెల్లాటి ఇంజోరె గుడిథె పెథ్దాకు ఓరికి కబురు రోత్తోరు.
16Tedy powstawszy Paweł, a ręką skinąwszy rzekł: Mężowie Izraelscy i którzy się boicie Boga! słuchajcie:
16అస్కె పమలు తేథి, కయు సయుగ తుంగి ఈలా కెత్తో: ఇ్రసయేల్కినీరె, థేమటింకి వెరిసి ఓని అరిథె నడదనోరె, కేంజాటి.
17Bóg ludu tego Izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyciągnionem wywiódł je z niej.
17ఇ్రసయేలుర్కు ఇంథాని ఈ జనాతిని, థేమండు మన ముత్తాతలోరిని తెలుస్కుట్టో. ఓరు ఎగిప్తు థేసాతె పరథేసుర్కాసి బాథాతె మత్తస్కె, థేమండు ఓరిని గ్యాపకమ్ తుంగి, ఓని గొప్ప సకితితోటె ఓరిని ఆ థేసాతెనుంచి తీసి తత్తో.
18I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy.
18నలపయు ఏండుకు ఓరిని ఎడారొతె ఓపికతోటె నడిపిస్తొ.
19A wygładziwszy siedm narodów w ziemi Chananejskiej, losem rozdzielił między nie onę ziemię ich.
19కానా థేసాతె మత్త ఏడు కులత్తోరిని నాసనమ్ తుంగి, ఓరి థేసతిని ఈరికి అక్కుగా పంచి ఇత్తో.
20A potem około czterysta i pięćdziesiąt lat dawał im sędziów, aż do Samuela proroka.
20ఆపాయ, నాలుగు వందల ఏబయు ఏండుకుథాకా, థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సాముయేలు రోజుథాకా, జనాకిని నాయమ్ తుంగనాంకి ఓరికి నాయకుర్కిని ఏర్పరస్తొ.
21A od onego czasu prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cysowego, męża z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzieści.
21ఆపాయ ఓరు, ఓరికి ఒరొ రాజు కావాలె ఇంజోరె కోరుకుట్టోరు. ఆలాకె థేమండు బెంజమిన్ గోత్రాతెనుంచి కీసుని మర్రి అత్త సమలుని ఓరికి రాజుగా నలపయు ఏండుకు ఇత్తో.
22A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję.
22ఆపాయ థేమండు ఓనిని తీసి వాటి థావిదుని ఓరికి రాజుగా ఏర్పరస్తో. ఈసాని మ్రరి అత్త థావిదు నాకు సేన ఇస్టమత్త మనుసుండు. నన్న అనుకుటవంతా ఓండు తుంగితో ఇంజోరె ఓని గురుంచి థేమండే సాచ్చమ్ ఇత్తో.
23Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa.
23థేమండు పమానమ్ తుంగ్తాటు, ఓని సంతానతెనుంచి ఇ్రసయేల్కింకి రచ్చకుండు అత్త యేసుని పుట్టిస్తో.
24Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu.
24యేసు ఓని సేవాతిని మొదలిసోక మున్నె, పాపకిని విడిసిసి, ఏత్తె ముచ్చి బాప్తీసమ్ తీసాటి ఇంజోరె యోవాను ఇ్రసయేల్ జనాతికి బోథిస్తో.
25A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać.
25యోవాను ఓని సేవతిని తుంగి ముగిస్తస్కె: నన్న బేనోనింజి మీరు అనుకునుంజనీరి? మీరు ఎదురూడాని మెసీయూ నన్న అయ్యోన్. ఇథ్దో, నా పెరికె ఒరోండు వాసనో. నన్న ఓని కాల్కిని ఎరుపుకు తీసనాంకిగూడ మేలోను ఇంజోరె కెత్తో.
26Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest.
26జతగాక్కినీరె, ఆబ్రగాము గోత్రాతె పుట్తోరే, థేమటింకి వెరిసి మందనోరె, ఈ రచ్చన మాటా అత్త కుసేలి కబుర్తిని థేమండు మీకు రోత్తో.
27Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go.
27యెరుసలేంతె కాపరమ్ మందనోరు, ఓరి అథికారిర్కు, ఓనిని రచ్చకుండు ఇంజోరె తెలుసుకుండిల్లోరు. మల్ల పూర్వాతె థేమటె మాటా కెత్త సేవకుర్కిని మాటాకిని పతి సొక్కు థినాతె సదుమతుకన్న గూడ, ఓరు ఓనిని తెలుసుకుండిల్లోరు. ఓనిని సావింకి ఒపగిసి పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు రాస్త థేమటె మాటకిని ఓరు నెరవేర్సతోరు.
28A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity.
28ఓనగ్గ సావింకి తగ్త తప్పు ఓరు ఊడిల్లోరు. అత్కన్నా ఓనిని అమకవాలె ఇంజోరె పిలాతుని మున్నె మొర వాట్తోరు.
29A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu.
29పూర్వాతె ఓని గురుంచి రాస్తవన్నిటిని ఓరు నెరవేర్సత పాయ, ఓనిని సిలువ గుంజాతెనుంచి థిప్పి గోరితె వాట్తోరు.
30Ale go Bóg wzbudził od umarłych.
30గోని థేమండు ఓనిని సామతెనుంచి తెవిస్తొ.
31Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem.
31ఓనితోటె గలిలేయతెనుంచి యేరుసలేంతికి అత్తోరికి ఓండు సేన రోజుకు వేడకత్తో. ఓరే జనాకిని మున్నె ఓనిసెంకా, సాచ్చమ్ ఆసి మినోరు.
32I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.
32నిమ్మ నా మర్రిని. నన్నా నేండు నీనిన్ పుట్టిస్తాన్ ఇంజోరె రొండోవా కీర్తనాతె రాసి మత్తాటు,
33Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził.
33థేమండు యేసుని సామతెనుంచి తేవిస్తో. గాబట్టి, థేమండు మన ముత్తాతలోరికి ఇత్త మాటతిని, ఓరికి పిల్లాక్కినీరడ అత్త మనాంకి నెరవేర్సతో ఇంథాని కుసేలి కబుర్తిని మమ్మ మీకు కెచ్చనామ్.
34A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne.
34ఓండు కుల్లి థాయకుండా ఓనిని సామతెనుంచి తేవిస్తథాన్ని గురుంచి: నన్నా థావిదుంకి ఇత్త థీవెనతిని మీకు ఈత్తాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
35Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia.
35ఇంకొరొ కీర్తనాతె: సుబ్బరంగా మంథాని నీ సేవకుని ఒల్దిని గోరితె కుల్లి థాయనివను ఇంజోరె రాసి మింథె.
36Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie.
36థావిదు, ఓండు బతికి మంథాని కాలాతె, ఓని తరత్తోరికి థేమటింకి ఇస్టమత్తాటు సేవ తుంగి డొల్లి అత్తో. ఓనిని ఓని తప్పెర్కినగ్గ మిస్తోరు. ఓండు కుల్లి అత్తో.
37Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia.
37గోని థేమటె థోరింపినె తేయత్తోండు కుల్లి థాయుల్లె.
38Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:
38గాబట్టి జతగాక్కినీరె, యేసు పాపకిని సెమిసనో ఇంథాని కబుర్తిని మీకు బోథిసనామ్
39I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa.
39మోసే రాస్త పుస్తకాతె థోరింపినె మీకు పాపతెనుంచి విడదల కలిగిల్లె, గోని బేనోండతుకు యేసుని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండో ఓనిని, ఓని పాపతెనుంచి విడుదల తుంగి, ఓనిని తప్పు ఇల్లోవాండుగా మార్సితో ఇంజీ మీరు తెలుసుకుండవాలె
40A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:
40థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కిని పుస్తకాతె రాసి మందనవంతా మీ పొం్రొ వాదకుండా జాగరదగా మంథాటి.
41Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał.
41తల బిర్రుగా మందనోరె, మీరు ఊడి, ఆచ్చరపరిసి, పాడాసి అన్నుటు. మీ రోజ్కినె నన్న ఒరొ పనుంగు తుంగిత్తాన్. ఒరోండు థానిని వివరిసి కెత్కన్నా గూడ మీరు బేమాత్తరమ్ నమ్మిరి ఇంజోరె కెత్తాటు మీకు జరగకుండా జాగరదగా మంథాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
42A gdy oni wychodzili z bóżnicy żydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat mówili do nich też słowa.
42పమలు, బర్నబా పాదన గుడిథెనుంచి తేథి అంజోరె మన్నంగా, మల్ల వాథాని సొక్కు థినాతె ఈ మాటా గురుంచి మరి ఎక్కువా మాతోటె తిరియవాలె ఇంజోరె జనాకు ఓరిని వేడుకుట్టోరు.
43A po rozpuszczeniu zgromadzenia, poszło wiele Żydów i nabożnych nowowierników za Pawłem i Barnabaszem, którzy mówiąc do nich, radzili im, aby trwali w łasce Bożej.
43సంగత్తోరు తేథి అత్త పాయ యూదుర్కు, యూథా మతతిని పెయుత వేరే కులత్తోరు, పమలు, బర్నబా దగ్గడికి వత్తోరు. ఓరితోటె ఈరు: థేమటె దయూతె కదలకుండా పెరసాటి ఇంజోరె ఓరికి బుథ్ది కెత్తోరు.
44A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego.
44మరుసటి సొక్కు థినాతె థాథాపు ఆ పటనాతె మంథాని జనాక్కంథోరు పెబుని మాట కేంజవాలె ఇంజోరె కలియు వత్తోరు.
45Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc.
45అగ్గ కలియు వత్త జనాతిని యూదుర్కు ఊడి, మండి పరిసి, కసితోటె సాపిసి, పమలు కెత్త మాటతికి ఓరు ఎదురు కెత్తోరు.
46A Paweł i Barnabasz, bezpiecznie mówiąc, rzekli: Wamci najpierwej miało być opowiadane słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, a sądzicie się być niegodnymi żywota wiecznego, oto się obracamy do pogan.
46అస్కె పమలు, బర్నబా ఓరితోటె దయుర్నంగా ఈలా కెత్తోరు: మొథోటి మీకే పెబుని మాట కెత్తవలసి మింథె. గోని మీరుబోనో థానిని తురుసి వాటి, బెస్కెటికి మంథాని బతుకింకి మీరు అరగత ఇల్ల
47Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi.
47లోకమంతా రచ్చన ఏందనాంకి. నిమ్మ వేరె జనాతికి వెలుంగాసి మందవాలె ఇంజోరె నన్న నీనిన్ తాస్తాన్ ఇంజోరె థేమటె మాటని పెయుసి, థేమండు మాకు ఆగ్నియూపిస్తాటు మమ్మ థెయుతామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
48A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Paóskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego.
48వేరే జనాకు ఈ మాటా కేంజ్తస్కె, కుసేలి పరిసి పెబుని మాటాని గొప్ప తుంగ్తోరు. బెస్కెటికి మంథాని బతుకింకి ఏర్పరస్తోరు బేనోరో, ఓరు థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు.
49I roznosiło się słowo Paóskie po wszystkiej onej krainie.
49పెబుని మాట ఆ పటనమంతా పాకి అత్తె.
50A Żydowie poduszczali niewiasty nabożne i uczciwe, i przedniejsze w mieście; a wzbudzili prześladowanie przeciwko Pawłowi i przeciwko Barnabaszowi, i wygnali je z granic swoich.
50గోని యూదుర్కు, బకితిగా మరియూద మంథాని నాటోకిని, ఆ పటనాతె మంథాని పెథ్దాకిని రెచ్చ గొట్టి, పమలు బర్నబాంకి బాద వాట్తోరు. ఓరిని ఆ పటనాతెనుంచి గెర్మతోరు.
51A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nie, przyszli do Ikonii.
51అస్కె ఓరు, ఓరి కాల్కిని దుబ్బతిని ఓరాకె దులుపి, ఇక్కోనియూ పటనాతికి అత్తోరు.
52A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego.
52సిసూర్కు కుసేలి పరిసి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతోటె నిండ్తోరు.