1I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.
1ఇక్కోనియూ పటనాతె గూడ ఆలాకె జరగ్తె. అద్దు బేలాయుతుకు: పమలు బర్నబా ఇరుమరు కలియు యూదుర్కిని పాదన గుడిథికి అత్తోరు. అగ్గ థేమటె మాటతిని తేటంగా బోథిస్తోరు. గాబట్టి యూదుర్కు, గిరిసు థేసత్తోరు సేనమంథి నమ్ముకుట్టోరు.
2Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
2అస్కె నమ్మిల్లో యూదుర్కు వేరే జనాకిని ఉసికలిపి, నమ్ముకుట్టోరికి విరోదంగా పగ పుట్టిస్తోరు.
3I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.
3అగ్గ ఓరు సేన రోజుకు మంజి థేమటె గురుంచి దయుర్నంగా బోథిస్తోరు. ఓరు బోథిసాని దయగల మాటా నిజమ్ ఇంజి, థేమండు ఓరి కయుథె ఆచ్చరపరతాని గొప్ప పనుంగిని నడిపిసి సాచ్చమ్ ఇత్తొ
4I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.
4ఆ పటనాతె మత్త జనాకు సీలి అంజి కొంతమంథి యూదుర్కినె, ఇంకా కొంమంథి సిసూర్కినినె ఏం్తోరు.
5A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:
5ఈ ఇరుమరు యేపారిర్కిని పరుమ తీసి, ఈరిని కల్కినితోటె తన్నవాలె ఇంజి, వేరే జనాకినితోటె యూదుర్కు, మల్ల ఓరి పెథ్దాకు కలియు వత్తోరు.
6Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaoóskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,
6అస్కె ఓరు ఈ కబురు తెలుసుకునుంజి, లిక్కవోనియూతె మత్త లీస్తీరా, థెర్బయు పటనాకు సుట్టుపక్కతికి పార్కెత్తి అత్తోరు.
7A tam kazali Ewangieliję.
7ఆగ్గ ఓరు కుసేలి కబురు బోథిసోరె మత్తోరు.
8A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
8లీస్తిరాతె పుటకాతెనుంచి నడథాలో ఒరొ అమటివాండు మత్తో.
9Ten słuchał Pawła mówiącego; który naó pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
9ఓండు పమలు తిరియూని మాట కేంజోరె మత్తో. ఓనికి బాగు ఆథాని నమ్మకమ్ మింథె ఇంజోరె పమలు ఓనిని ఇరమరిసి ఊడి:
10Rzekł wielkim głosem: Staó prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
10నిమ్మ తేథి నీ కాల్కిని నెలమోసి సవరంగా నిల్లా ఇంజోరె గథ్దిసి కెత్తో. అస్కె ఓండు తేథి తుల్లోరె నడత్తో.
11A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaoósku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
11పమలు తుంగ్తదు జనాకు ఊడతస్కె, థేవాకు మనుసుర్కిని అవతారమ్ ఎత్తి మనయగ్గ థిగ్గి వత్తోరు ఇంజోరె లిక్కోనియూ బాసాతె కేయత్తోరు.
12I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.
12బర్నబాని బ్రగస్పతి ఇంజి, పమలు బోద కెచ్చనో గాబట్టి, ఓనికి యెర్మె ఇంజోరె కెత్తోరు.
13Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieócami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
13అచ్చుటె అయ్యోకా, పటనాతికి ఎదురుంగా మంథాని బ్రగస్పతి గుడిథె పూజారి కోనాని, పుంగాకిన్ దండాకిని గుమ్మతగ్గ పెయుసి వాసి, జనాత్తోటె కలియు, ఆ ఇరుమరు యెపారికింకి బలి ఈదవాలె ఇంజొ
14Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,
14అస్కె పమలు బర్నబా ఈ కబురు కేంజి, ఓరి గుడాని ఈకి, జనాతె నడమ మిర్రి అంజి,
15I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
15అయ్యనీరె, మీరు బారి ఈలా తుంగనీరి? మమ్మ గూడ మీ అసుంటె మనుసుర్కినీరమె. మీరు ఈలోంటి ఉట్టి థేవాకిని విడిసి వాటి, ఆకాసతిని, బూమితిని, సముద్రతిని, వాంటె మంథాని అన్నిటిని తుంగ్త
16Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
16ఓండు జరిగత్త కాలాతె జనాతిని ఓరి ఇస్టసారంగా, ఓరి అరిథె ఉడ్డనాటు విడిసిత్తో.
17Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.
17బూమి థాని పంటా ఈదనాంకి బేని కాలతికి కావలస్త వానతిని ఆ కాలతికి రోచ్చి మనాంకి పంటతిని ఈసి మనాని కుసేలి పరస్తో. ఈలా మంచి పనుంగు తుంగటమ్వల్ల ఓండు మినో ఇంజోరె ఓనిని గురుంచి సాచ్చమ్ ఈసి ఓనినే మనాంకి తోపిస్తో.
18A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
18యేపారిర్కు ఈలా బెచ్చో కెత్కన్నా గూడ ఓరికి బలి ఈదకుంటా ఆబ్దుంగటమ్ సేన కస్టంగా మత్తె.
19A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.
19అస్కె కొంతమంథి యూదుర్కు, అంతియూకియూ, ఇక్కొనియూతెనుంచి వాసి, జనాతిని ఓరకె జరుచ్చి, పమలుని కల్కినితోటెె తంతోరు. ఓండు డొల్లి అత్తొ ఇంజోరె ఓరు అనుకునుంజి ఓనిని పటనాతికి బయుథె విడిస
20Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.
20సిసూర్కు ఓని సుట్టు నిచ్చి మన్నంగా, ఓండు తేథి మల్ల పటనాతికి అత్తో. మల్లొరో రోజు బర్నబాతోటెె కలియు థెర్బెతికి థెమ్మిరి అత్తోరు.
21A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
21ఓరు ఆ పటనాతె కుసేలి కబురు కెచ్చి థీబె మంతిని సిసూర్కినా తుంగ్తోరు. మల్ల ఓరు లిస్తీరా, ఇక్కొనియూ, పిసిథియూతె మత్త అంతియోకియూ పటనాతికి జరుడ్డి వత్తోరు.
22Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.
22అస్కె ఓరు సీసూర్కిని రుదయతిని గెట్టిపరిసి, నమ్మకాతె నిలకడగా మందవాలె ఇంజోరె బుథ్ది కెత్తోరు. సేన బాథాక్కరిసి మనాడు థేమటె థేసతికి థాయవాలె ఇంజోరె దయుర్నమ్ కెత్తోరు.
23A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.
23మల్ల ఓరు పతి సంగాతె, సంగ పెథ్దాని ఏర్పరిసి, ఉపవాసమ్ మంజి, పాదన తుంగి, ఓరు నమ్ముకుట్ట థేమటగ్గ ఓరిని ఒపగిస్తోరు.
24A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii.
24ఆపాయ పిసిథియూ థేసమంతా ఉడ్డి పంపిలియూ ఇంథాని నాటింకి వత్తోరు.
25I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.
25అగ్గ పెర్గె ఇంథాని నాటె థేమటె మాటా బోథిసి, అత్తాలియూ ఇంథాని పటనాతికి అత్తోరు.
26A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
26అగ్గ ఓరు ఓడ తర్రి, ఓరు తుంగ్త సేవతిని థేమటె దయతికి ఒపగిసి, థెమిరి మొథోటి అత్త అంతియోకియూ పటనాతికి జరుడ్డి వత్తోరు.
27A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.
27ఓరు అంతియోకియూ వాసి సంగతిని కూడవాటి థేమండు ఓరితోటె మంజి తుంగిస్త అన్ని పనుంగిని వివరిసి కెత్తోరు. మల్ల వేరె జనాకు ఓనిని నమ్మనాంకి థేమండు బేలా అర్రి ఊపిస్తో ఇందంథాని గురుంచి వివరిసి కెత్తోరు.
28I mieszkali tam czas niemały z uczniami.
28ఓరు అగ్గ సేన రోజుకు సిసూర్కినితోటె మత్తోరు.