Polish

Koya

Acts

15

1A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
1కొంత మంథి జనాకు యూథేయూతెనుంచి అంతియోకియూ పటనాతికి వాసి: మోసె ఓని పుస్తకాతె రాసి మత్తాటు, మీరు సున్నతి తుంగ్తుకె తప్పా రచ్చిసబరివిరిి ఇంజోరె కెత్తోరు.
2A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu.
2థీని గురుంచి పమలు బర్నబా సేన గెట్టింగా ఓరితోటె వాథిస్తో్తరు. ఈ సంగతి గురుంచి పమలు బర్నబా, ఓరితోటె గూడ ఇంకా కొంత మంథి యెరుసలేంతె మంథాని యేపారిర్కు, పెథ్దాకినగ్గ థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు.
3Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
3ఆలాకె అంతియోకియూతె మంథాని సంగత్తోరు ఓరిని అర్రి థేవాడ్తోరు. ఓరు పెనికె, సమారియూ థేసకిని అర్రి ఎంబాటె అంజోరె, వేరే జనాకు బేలా థేమటిని నమ్ముకుట్టోరు ఇంథాని కబురుతిని కెచ్చి, జతగాకింకి సేన సంతోసమ్ కలిగిస్తో్తరు.
4A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił.
4పమలు బర్నబా యెరుసలేమ్ వత్తస్కె, యెరుసలేంతె మంథాని సంగత్తోరు, యేపారిర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు, ఓరిని సేర్సకుట్టోరు. అస్కె ఓరు, థేమండు ఓరితోటె మంజి తుంగిస్త అన్ని పనుంగిని గురుంచి ఓరికి వివరిసి కెత్తోరు.
5Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.
5అస్కె పరిసేయుర్కిని గుంపుతెనుంచి నమ్ముకుట్ట కొంత మంథి సిసూర్కు తేథి: మోసే, ఓని పుస్తకతె రాసి మత్తాటు, వాంటికి లోబరిసి, సున్నతి తుంగటమ్ అవసరమే ఇంజోరె కెత్తోరు.
6Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.
6అస్కె థాని గురుంచి ఆలోసిసనాంకి యేపారిర్కు, పెథ్దాకు అంథోరు కూడి వత్తోరు.
7A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.
7పెద్ద వాదమ్ జరగ్తస్కె పేతురు తేథి ఓరిని ఊడి ఈలా కెత్తొ: జతగాక్కినీరె, మీకు ఎరక్కాదనాటు, మొట్ట మొథోటి నావల్లే వేరే జనాకు థేమటె కుసేలి కబుర్తిని కేంజి, థానిని నమ్ముకుట్టోరు. ఓరికి గూడ కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి, మీతోటె ఒరోండత్త నానిన్ థేమండు తెలుస్కుట్టొ.
8A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam.
8రుదయతెనుంచి పుట్టిసాని ఆలోచనకంతా ఎరక్కాసి మంథాని థేమండు, మనాంకి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని ఇత్తాటు ఓరికి గూడ ఈసి, ఈలా ఓరిని గురుంచి సాచ్చమ్ ఇత్తొ.
9I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.
9నమ్మక్కాతె థోరింపినె ఓరి పాపకిని సెమిసి, ఓరి రుదయతిని సుబ్బరమ్ తుంగి, ఈలా మనాంకి, ఓరికి బాత తేడా ఇల్లకుండా తుంగ్తొ్త.
10Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?
10ఆలా మన్నంగా, మన తప్పేరత్కన్న మనాడత్కన్న మోసాలో కాండితిని సిసూర్కిని పొం్రొ వాటి, బారి మీరు థేమటిని పరిచ్చ తుంగనీరి?
11Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.
11పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని దయూతెవల్ల ఓరు బేలా రచ్చిసబరిత్తోరో ఆలాకే, మనాడుగూడ రచ్చిసబరితాడు ఇంజీ మనాడు నమ్మనాడుగథా ఇంజోరె కెత్తొ.
12I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.
12అస్కె కూడి వత్తోరంథోరు కొటో మత్తోరు. అస్కె పమలు బర్నబా తేథి, థేమండు ఓరి థోరింపినె, వేరే జనాకినమటె తుంగిస్త ఆచ్చర్య మత్త గొప్ప పనుంగిని వివరిసి కెచ్చోరె మన్నంగా ఓ
13A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
13ఓరు తిరియుత పాయ, యూకోబు ఓరిని ఊడి: జతగాక్కినీరె, నా మాటా కేంజాటి.
14Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.
14వేరే జనాతెనుంచి థేమండు ఓనిసెంకా ఒరొ జనాతిని తెలుస్కునుంజి, మొట్ట మొథోటి ఓరికి ఊపిస్త దయతిని గురుంచి సీమోను వివరిసి కెత్తొ.
15A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
15థానికి సరి ఆదనాటు పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాటా-కెత్త సేవకుర్కిని మాటాగూడ కలియు మింథె.
16Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,
16బేలాయుతుకు, వేరే జనాకు, నినె, నా పెథేరు ఏంత పతి గోత్రాతెనుంచి నన్న ఏర్పరస్త జనాక్కంథోరు పెబుని మెక్కనాంకి,
17Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.
17నన్న ఆపాయ జరుడ్డి వెయుతాన్. అస్కె పాడాసి అత్త థావీదు థేసతిని నన్న మల్ల నిలవాటిత్తాన్. థాంటె పాడాసి అత్తథాన్ని మల్ల సరి తుంగి, మంచిగా బలపరిసిత్తాన్ ఇంజోరె ఇవ్వాంతా తుంగాని పెబు కెచ్చనో ఇంజోరె రాసి మింథె.
18Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego.
18ఈ లోకతిని తుంగ్తస్కెట్నుంచి థేమండు బాత పనుంగు తుంగనోండో అవ్వంతా ఓనికి తెలియు మింథె.
19Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
19గాబట్టి వేరే జనాతెనుంచి థేమటాకె వాదనోరిని మనాడు బాద పరసకుండా,
20Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeóstwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.
20పొతిమేకింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుటికె పిసికి అమకతథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు, ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాలి ఇంజోరె ఓరికి మనాడు ఒరొ ఉత్తరమ్ రాసి రోత్తవాలె ఇంజోరె నా ఆలోచన ఇంజోరె కెత్తొ.
21Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.
21మోసే రాస్త పుస్తకాక్కిని పతి సొక్కు థినాతె, పాదన గుడిథె సదవనోరు. ఆలా పూర్వతెనుంచి ఆ పుస్తకాతె మంథాని మాటకిని, పతి పటనాతె బోథిసనోరు గూడ మినోరు గథా ఇంజోరె కెత్తొ.
22Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.
22అస్కె జతగాకినమటె పెద్దగా మత్త బర్సబా ఇంథాని యూదని, సీలాని తెలుస్కునుంజి, పమలు బర్నబాతోటె అంతియోకియూ పటనాతికి రోత్తటమ్ మంచిథి ఇంజి యేపారిర్కు, పెథ్దాకు, సంగత్తోరంథోర
23Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;
23ఈరి కయుథె ఓరు రాసి ఇత్త ఉత్తరమ్ బాతథితుకు: యేపారిర్కు, పెథ్దాకు, జతగాక్కత్త మమ్మ, అంతియోకియూ, సీరియూ, సిలిసియూతె మంథాని వేరె జనాతెనుంచి థేమటిని నమ్ముకుట్ట జతగాకింకి వందనాకు కెచ్చి రాసాని ఉత్తరమ్ బాతథితుకు:
24Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,
24మమ్మ రోతిల్లో కొంతమంథి మాయగ్గనుంచి మీయగ్గ వాసి, మీరు సున్నతి తుంగవాలె ఇంజోరె, మోసే రాస్త పుస్తకతిని పాటిసవాలె ఇంజోరె కెచ్చి, ఈలా మీకు బాదవాటి, మీ మతిని సెడ తుంగనోరు ఇంజి మమ్మ కేంజ్తా్తమ్.
25Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,
25గాబట్టి మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తునిసెంకా, ఓరి పానతిని ఈదనసుంటోరత్త, మాకు పిరియమత్త పమలు బర్నబా ఇందనోరుతోటె,
26Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
26మమ్మ తెలుస్కుట్ట కొంతమంథిని మీయగ్గ రోతటమ్ మంచిథి ఇంజోరె మమ్మ ఒరోటె మనుసుతోట అనుకుట్టామ్.
27Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.
27ఆలాకె మమ్మ, యూథాని, సీలాని మియగ్గ రోచ్చి మినామ్. ఓరు గూడ ఈ సంగతిని గురుంచి ఓరి పయుటె మాటానితోటె మీకు తెలియ కెయుతోరు.
28Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
28అద్దు బాతథితుకు: పొతిమేకింకి వాట్తథాన్ని తిందకుండా, లంజతనమ్ తుంగకుండా, కుటికె పిసికి అమక్తథాన్ని తిందకుండా, నెత్తురు ఈటన్నిటికి దూరంగా మందవాల ఇందనథ్దే.
29Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeóstwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze.
29కావలస్త ఈటికన్నా వేరే బరుమని మీ పొం్రొ వాటాకుండా మందటమ్ మాకు మల్ల సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి మంచిథి ఇంజోరె మింథె. ఈటికి మీరు దూరంగా మంజి, మీమిని జాగర్ద తుంగటమ్ మీకు మంచిథి. మీరు మంచిగా మంథాటి ఇంజోరె రాస్తో్తరు.
30A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
30అస్కె పమలు బర్నబా ఓరిని మందలిసి అంతియోకియూతికి వాసి, సంగత్తోరిని కుడవాటి ఆ ఉత్తరతిని ఇత్తోరు.
31A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.
31ఓరు ఆ ఉత్తరతిని సథివి సేన తేలిక కలిగి కుసేలి పర్తోరు.
32A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je.
32యూథా, సీలా గూడ థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తనోరు గాబట్టి, ఓరు గూడ జతగాక్కింకి బుథ్ది కెచ్చి, ఓరిని బలపరస్తో్తరు.
33A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
33ఓరు అగ్గ కొథ్ది రోజుకు మంజి, ఆపాయ ఓరిని మందలిసి యేపారిర్కినగ్గ యెరుసలేంతికి జరుడ్డి అత్తోరు.
34Lecz Syli zdało się tam zostać.
34గోని సీలాబోనో అగ్గె మందటమ్ మంచిథి ఇంజోరె అనుకుట్టొ.
35Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Paóskie.
35పమలు బర్నబా అంతియోకియూతె మంజి, ఇంకా వేరె థీబెమంథితోటె కలియు, థేమటె మాటాతిని బోథిసి వత్తోరు.
36A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Paóskie, jakoli się mają.
36కొన్ని రోజుకు అత్తపాయ, పమలు బర్నబాని ఊడి: మనాడు థేమటె మాట కెత్త పతి పటనాతె మంథాని జతగాక్కు బేలా మినోరో ఊడి వాదకాన్ వం్రా ఇంజోరె కెత్తొ.
37Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem.
37అస్కె బర్నబా, మార్కు ఇంథాని యోవానిని ఎంబటె వాటి తీసోదవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
38Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.
38థానికి పమలు, ఓండు ఆకరిథాకా మనతోటె సేవతికి వాదకుండా పంపిలియూతె విడిసి అత్తొ గాబట్టి ఓనిని తీసోదగూడో ఇంజోరె కెత్తొ.
39I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.
39థాని గురుంచి ఓరికి తగాథి వత్తె. గాబట్టి ఓరు, ఒరోంకొరోండు విడిసి వేరాసి అత్తోరు. బర్నబా మార్కిని ఎంబటె వాటి ఓడ తర్రి క్రుపుకి అత్తొ.
40Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:
40పమలు సీలాని తెలుస్కుట్టస్కె జతగాక్కు ఓరిని థేమటె దయతికి ఒపగిస్తోరు.
41I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.
41అస్కె ఓరు బయల్దేరి సిరియూ, కిలికియూ ఇంథాని థేసమంతా ఉడ్డి సంగత్తోరిని బలపరస్తో్తరు.