Polish

Koya

Acts

16

1I przyszedł do Derby i do Listry; a oto tam był uczeó niektóry, imieniem Tymoteusz, syn niektórej niewiasty Żydówki wiernej a ojca Greka.
1ఆపాయ ఓండు థెర్బె, లీస్తిరాతికి అత్తొ. అగ్గ తీమోతి ఇంథాని ఒరొ సిసూండు మత్తొ. ఓని ఎవ్వా నమ్మక్కంగా మంథాని ఒరొ యూదురాలు. ఓని తప్పె గిరీసు థేసత్తోండు.
2Temu świadectwo dawali bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonii.
2ఓండు లీస్తిరా, ఇక్కొనియూతె మంథాని జతగాక్కినమటె మంచి పెథేరు ఏంతొ.
3Chciał tedy Paweł, aby ten z nim szedł, którego wziąwszy, obrzezał dla Żydów, którzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem.
3అస్కె పమలు ఓనిని, ఓనితోటె తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టొ. ఓని తప్పే గిరీసు థేసత్తోండింజి అగ్గ మంథాని యూదుర్కంథోరికి ఎరక్కత్తె గాబట్టి థాని పెయుసి ఓనికి సున్నతి తుంగిస్తొ.
4A gdy chodzili po miastach, podawali im ku chowaniu ustawy, które były postanowione od Apostołów i starszych, którzy byli w Jeruzalemie.
4ఓరు పతి పటనాతె ఉడ్డోరె, యెరుసలేంతె మత్త యేపారిర్కు, పెథ్దాకు నిర్నయుసి ఇత్త ఆగ్నియకిని పాటిసవాలె ఇంజోరె ఓరికి ఒపగిస్తో్తరు.
5A tak się zbory utwierdzały w wierze i przybywało ich w liczbie na każdy dzieó.
5థాని పెయుసి సంగాకు నమ్మకాతె బలపరిసి రోజు రోజినికి పెరస్తా్త.
6Tedy przeszedłszy Frygiję i Galatską krainę, zawściągnieni będąc od Ducha Świętego, aby nie opowiadali słowa Bożego w Azyi,
6ఓరు పిరిగియూ, గలాతి ఇంథాని నాకిని థాటి వత్తస్కె, ఆసియూతె మాటా బోథిసకుండా సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని అడ్డమ్ తుంగ్తొ్త.
7Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił.
7అస్కె ఓరు మీసియూ దగ్గర వాసి బిత్తినియూ ఇంథాని నాటింకి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టోరు గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఓరిని థాయనీథిల్లె.
8Tedy minąwszy Mizyję, zstąpili do Troady.
8అస్కె ఓరు మీసియూ పక్కతె అంజి తురోయుతికి వత్తోరు.
9I pokazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż niejaki Macedoóczyk stał, prosząc go i mówiąc: Przepraw się do Macedonii, a ratuj nas.
9అగ్గ ఆ నరక పమలింకి ఒరొ దర్సనమ్ వత్తె. అద్దు బాతథితుకు: మాసిథోనియూ పరాంతతికి చెంత ఒరోండు ఓనగ్గ వాసి, నిమ్మ మాసిథోనియతికి వాసి మాకు సాయమ్ తుంగా ఇంజోరె ఓనిని తలఎ
10A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję.
10ఆ దర్సనతిని ఓండు ఊడ్తస్కె, మాసిథోనియూ పరాంతతె మందనోరికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి థేమండు మామిని కరెంగి మినొ ఇంజోరె మమ్మ నిర్నయుసి, జపునే మాసిథోనియూ థాయనాంకి అర్రి పెయుతామ్.
11Puściwszy się tedy z Troady, prostośmy bieżeli do Samotracyi, a nazajutrz do Neapolu.
11తురోయుతె ఓడ తర్రి సమోత్రా థీమంకి వాసి మరుసటి రోజు నయ్యొపోలి ఇంథాని పటనాతికి తిన్నంగా అత్తామ్.
12A stamtąd do Filipowa, które jest pierwsze miasto tej części Macedonii nowo osadzone; i zostaliśmy w onem mieście przez kilka dni.
12అగ్గనుంచి మాసిథోనియూ పరాంతతె రోమియుర్కు కాపరమ్ తుంగాని పిలిపి ఇంథాని ముక్కియ మత్త పెద్ద పటనాతికి వాసి అగ్గ కొన్ని రోజుకు మత్తామ్.
13A w dzieó sabatu wyszliśmy przed miasto nad rzekę, gdzie zwykły bywać modlitwy, a usiadłszy mówiliśmy do niewiast, które się tam były zeszły.
13పతి సొక్కు థిన్నాతె మా అలవాటిని పెయుసి పటనాతికి బయుథె మమ్మ అంజి, వాంగు దగ్గర పాదన తుంగనాంకి కూడి వత్తస్కె అగ్గ కూడి వత్త నాటోకింకి బోద కెత్తామ్.
14A niektóra niewiasta, imieniem Lidyja, która szarłat sprzedawała w mieście Tyjatyrskiem, Boga się bojąca, słuchała; której Pan otworzył serce, aby pilnie słuchała tego, co Paweł mówił.
14అస్కె తుయతిరా ఇంథాని నాటెనుంచి వత్త లుథియూ ఇంథాని ఒరొ నాటోడి మత్తె; అద్దు ఊథా రంగు పొడిని అమ్మనద్దు; అద్దు అగ్గ మంజి, సేన బకితిగా థేమట మాట కేంజోరె మత్తె. పమలు కెత్త మాటాని క
15A gdy się ochrzciła i dom jej, prosiła, mówiąc: Ponieważeście mię osądzili wierną być Panu, wszedłszy do domu mego, mieszkajcie; i przymusiła nas.
15అద్దు, థాని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరు. ఆపాయ అద్దు మామిని ఊడి: నన్న థేమటిని నమ్తానె ఇంజోరె మీరు నిజంగా అనుకుటుకు, మీరు నా లోను వాసి మంథాటి ఇంజోరె తలప్తె్త.
16I stało się, gdyśmy szli na modlitwę, iż niektóra dzieweczka, co miała ducha wieszczego, zabieżała nam, a ta wielki zysk panom swoim przynosiła, wróżąc.
16ఒరొ రోజు పాదన తుంగనాంకి మమ్మ అంజోరె మన్నంగా థెయ్యమ్ పెయుత ఒరొ పేకిటిని ఊడ్తా్తమ్. అద్దు సోథి కెచ్చి, థాని యెజమనుర్కింకి బాగ లాబమ్ సంపాథిసాని పేకిడి; అద్దు మాకు ఎదురుంగా వత్తె.
17Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia.
17పమలు, మమ్మ అంజోరె మన్నంగా అద్దు మా ఎంబటరిసి, ఈ మనుసుర్కు పరలోకాతె మంథాని గొప్ప థేమటె పనివారు. మనాడు బేలా రచ్చన ఏందవాలె ఇంథాని అర్రి తోపిసిత్తోరు ఇంజోరె కేత్తె.
18A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny.
18ఈలా అద్దు సేన రోజుకు తుంజోరె మత్తె. ఒరొ రోజు పమలు కోప్పరిసి, థానాకె జరుడ్డి ఊడి: నిమ్మ థీనిని విడిసి అన్ను ఇంజోరె యేసు కిరిస్తుని పెథేటె నీకు ఆగ్నియపిసనాన్ ఇంజోరె ఆ థెయ్యత్తోటె కెత్తొ. జపునె అద్దు థాన్ని విడిసి అత్తె.
19A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd,
19అస్కె, థాని థోరింపినె వాథాని ఆథాయమ్ అత్తె ఇంజోరె థాని యెజమానుర్కు ఊడి, పమలు, సీలాని పెయుసి బజార్తె మంథాని అథికారిర్కినగ్గ గుంజి అత్తోరు.
20A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
20ఓరిని అథికారిర్కినగ్గ ఒపగిసి: యూదుర్కత్త ఈ మనుసుర్కు మన పటనాతె గొడవా తుంగి,
21I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie.
21రోమియుర్కత్త మనాంకి విరోదంగా, మన ఆచారకింకి విత్తరేకంగా వేరే బోద కెచ్చనోరు ఇంజోరె కెత్తోరు.
22I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
22అస్కె జనమంతా గుంపుగా రేంగి ఓరి పొం్రోటికి వత్తోరు. అస్కె అథికారిర్కు, ఓరి గుడాని ఈకి, ఓరిని తన్ని పార్దెంగవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
23A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył.
23ఓరిని బాగ దంస్త పాయ, జెయుల్దె వాటి, ఓరిని జాగరదగ ఊడాటి ఇంజోరె జెయుల్దె మంథాని పెథ్దాంకి ఆగ్నియపిస్తో్తరు.
24Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę.
24ఆ ఆగ్నియని పెయుసి ఓరిని లోపటె మంథాని జెయుల్దె వాటి, ఓరి కాల్కింకి గొలుస్కు బిగిస్తోరు.
25A o północy Paweł i Sylas modląc się, chwalili Boga pieśniami, tak że je słyszeli więźniowie.
25నడుజామ నరక పమలు సీలా థేమటింకి దండమ్ వాట పదమ్ పాడోరె, పాదన తుంగోరె మత్తోరు. జెయుల్దె మంథాని కయుథిర్కు అంథోరు వాటిని కేంజోరె మత్తోరు.
26I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały.
26మత్తాటు మంజి జెయుల్దె పునాథి కదల్తాటు పెద్ద బూకంపొమ్ పుట్తె్త. జపునె తలుపుక్కన్ని వీడి అత్తా. అంథోరి గొలుస్కు కుస్సి అత్తా.
27A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali.
27అస్కె ఉంజోరె మత్త జెయుల్దె పెథ్దా తేథి, జెయుల్దె తలుపుక్కన్ని వీడి మందటమ్ ఊడ్తొ్త. జెయుల్దె మంథాని కయుదుర్కంథోరు పారి అత్తోరింజి అనుకునుంజి, ఓని కసేర్ తీసి ఓనికి ఓండు కొట్టుకుండన
28Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyó sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy.
28అస్కె పమలు: నీకు నిమ్మె కూని తుంకుండకిన్. మమ్మ అంథోరు ఇగ్గే మినామ్ ఇంజోరె పెద్ద కూకా వాటి కెత్తొ.
29A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:
29అస్కె ఓండు, కాగడా తం్రాటి ఇంజోరె కెచ్చి, లోపటికి మిర్రి అంజి, గజ గజ వొనుక్కోరె, పమలు సీలాని మున్నె కాల్కిని పొం్రొ అరిసి,
30A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?
30ఓరిని బయుథికి తీసోసి: అయ్యనీరె, రచ్చిసబరదనాంకి నన్న బాత తుంగవాలె ఇంజోరె ఓరిని తలప్తొ్త.
31A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
31థానికి ఓరు: పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని నమ్ముకున్ను. అస్కె నిమ్మ నీ లోత్తోరు అంథోరు రచ్చిసబరితోరు ఇంజోరె కెచ్చి,
32I opowiadali mu słowo Paóskie i wszystkim, którzy byli w domu jego.
32ఓనికి నినె ఓని లోత్తోరంథోరికి థేమటె మాటా బోథిస్తోరు.
33A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
33ఆ నరక, ఆ సమయూతె ఓండు ఓరిని తీసోసి, ఓరి పుండ్కిని నొరత్తొ. మల్ల ఓండు ఓని లోత్తోరంథోరు బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరురు.
34A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.
34అస్కె ఓండు, ఓరిని లోను తీసోసి, ఓరికి థోడా వాట్తొ్త. థేమటిని నమ్ముకునుంజి, ఓని లోత్తోరు గూడ సంతోసంగా మత్తొరు.
35A gdy był dzieó, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.
35వెరివెకె, ఆ మనుసుర్కిని విడిసీముటి ఇంజోరె ఆ నాటెని పెథ్దా కెచ్చి సయునుర్కిని రోత్తోరు.
36I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju.
36జెయుల్దె పెథ్దా పమలుంకి ఈ కబురు కెచ్చి, మీమిని విడుదల తుంగనాంకి అథికారిర్కు ఆగ్నియపిస్తో్తరు. గాబట్టి మీరు సేంతంగా ఇంజె బయల్దేరి అన్నుటు ఇంజోరె కెత్తొ.
37Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas.
37థానికి పమలు: రోమియుర్కత్త మామిని విచ్చారన తుంగకుండా, అంథోరు ఊడనాటు తన్ని జెయుల్దె వాటిస్తో్తరు. గోని ఇంజెబోనో సాటినె మామిని విడిపిసనోరు. ఆలా కుదరో. ఓరె వాసి మామిని బయుథికి తీసి ఓదవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
38Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,
38సయునుర్కు ఈ మటాని అథికారిర్కు తెలియ కెత్తోరు. ఈరు రోమియుర్కు ఇంజోరె ఓరు కేంజ్తస్కె, వెరిసి, వాసి,
39A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.
39ఓరగ్గ బతిమిలాడి, ఓరిని బయుథికి తీసోసి, పటనాతిని విడిసి అన్నుటు ఇంజోరె ఓరిని తలప్తో్తరు.
40Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
40ఆలాకె పమలు సీలా జెయుల్దెనుంచి బయుథికి వాసి, లుథియూతె లోతికి అత్తోరు. అగ్గ మత్త జతగాకిని ఊడి, ఓరిని మందలిసి బయల్దేరి అత్తోరు.