1A przeszedłszy Amfipolim i Apoloniję przyszli do Tesaloniki, gdzie była bóżnica żydowska.
1ఓరు అంపిపోలి, అపొలోనియూ పటనాకిని పొం్రొ అంజోరె తెసలోనికా పటనాతికి వత్తోరు. ఆగ్గ యూదుర్కిని పాదన గుడి ఒరోటి మత్తె.
2Tedy Paweł według zwyczaju swego wszedł do nich, a przez trzy sabaty kazał im z Pisma.
2పమలు ఓని అలవాటిని పెయుసి, మూడు సొక్కు రోజినె థేమటె మాటాని ఓరికి వివరిసి కెచ్చి,
3Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam.
3కిరిస్తు బాథాక్కరిసి డొల్లి అంజి మల్ల తేథితో ఇంజి, మమ్మా బోథిసాని ఈ యేసే కిరిస్తు ఇంజోరె ఓరికి వివరిసి కెత్తొ.
4I uwierzyli niektórzy z nich, a przyłączyli się do Pawła i do Syli, i wielkie mnóstwo nabożnych Greków, i niewiast przedniejszych niemało.
4ఓరి మాటాని కేంజ్త కొంత మంథి జనుర్కు, బకితిగా మంథాని సేన మంథి గిరీకు బాస తిరియనోరు, మరియూద మంథాని సేన మంథి నాటోకు నమ్ముకునుంజి, పమలు సీలానితోటె కలియు థేమటిని మొడక్తోరు.
5Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud.
5గోని నమ్మాలొ కొంత మంథి యూదుర్కు కుట్ర తుంగి, పొరంబోకుర్కిని ఎంబాటె వాటి, గుంపు కూడి, పటనమంతా గోల గోల తుంగ్తో్తరు. ఓరు యూసోని లోత్తె పొం్రొ వాసి, పమలు సీలాని పటనాతె పెద్దనగ్గ గుంజి వాదవాలె ఇంజోరె పయతనమ్ తుంగ్తోరు.
6A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
6అస్కె ఓరిని అగ్గ ఊడోకా, యూసోన్ని, కొంత మంథి జతగాక్కిని ఆ నాటేని పెద్దనగ్గ గుంజి వాసి: లోకత్తిని తారుమారు తుంగి బాద వాటనోరు ఇగ్గ గూడ వాసి మినోరు.
7Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus.
7ఓరికి యూసోను జేగా ఇత్తొ. ఈరంథోరు యేసు ఇంథాని వేరే ఒరొ రాజు ఈరికి మినొ ఇంజి కెచ్చు, కెయుసరుకు విరోదంగా పనుంగు తుంగనోరు ఇంజోరె కేయతోరు.
8A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.
8ఈ మాటాని కేంజ్త జనాకు నినె పెథ్దాకు సేన వెర్తోరు.
9Ale oni wziąwszy słuszną sprawę od Jazona i od innych, puścili je.
9ఆపాయ ఓరు యూసోనగ్గ మల్ల మిగల్తోరగ్గ జామిని తీసి ఓరిని విడిదల తుంగ్తో్తరు.
10A bracia wnet w nocy wysłali i Pawła, i Sylę do Berei; którzy tam przyszedłszy weszli do bóżnicy żydowskiej.
10నరక వత్తస్కె జతగాక్కు, పమలు సీలాని బెరెయతికి రోత్తోరు. ఓరు అగ్గ అంజి యూదుర్కిన్ పాదన గుడిథికి అత్తోరు.
11A cić byli zacniejsi nad one, co byli w Tesalonice, którzy przyjęli słowo Boże ze wszystką ochotą, na każdy dzieó rozsądzając Pisma, jeźliby się tak miało.
11ఆ పటనాతె మందనోరు థేమటె మాటాని సంతోసంగా నమ్ముకుట్టోరు. పమలు కెత్త బోథా నిజమా అయ్యో ఇంజి పతి రోజు థేమటె మాటా సథివి పరిచ్చ తుంగటమ్ థోరింపినె తెసలోనికా పటనాతె మందనోరుకంటె మంచివారుగా మత్తోరు.
12Przetoż wiele ich z nich uwierzyło, i Greckich niewiast uczciwych, i mężów niemało.
12గాబట్టి ఓరమటె థీబె మంథి మరియూదగల గిరీసు థేసాతె మత్త నాటోకు, మనుసుర్కు అంథోరు థెమటిని నమ్ముకుట్టోరు.
13A gdy się dowiedzieli oni, co byli z Tesaloniki Żydowie, że i w Berei opowiadane było słowo Boże od Pawła, przyszli i tam, podburzając pospólstwo.
13బెరెయతె గూడ పమలు థేమటె మాటా బోథిసనొ ఇంజోరె తెసలోనికాతె మంథాని యూదుర్కు కేంజి, అగ్గ గూడ వాసి, జనాతిని రెచ్చగోకి ఓరి పొం్రొటికి ఉత్రేగిస్తో్తరు.
14Ale bracia wnet wysłali Pawła, aby szedł jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali.
14జపునె జతగాక్కు, పమలుని సముథ్రాతర్రి రోత్తోరు. సీలా, తీమోతి అగ్గె ఆంగి అత్తోరు.
15A ci, którzy prowadzili Pawła, doprowadzili go aż do Aten, a wziąwszy rozkazanie do Syli i do Tymoteusza, żeby co najrychlej przyszli do niego, odeszli.
15పమలుని సాగరోత్తనాంకి అత్తోరు ఓనిని ఏథేంసు పటనథాకా తీసత్తోరు. అగ్గ పమలు ఓరితోటె, సీలాని తీమోతిని జపునె వర్రిర్ ఇంజోరె కబురు కెచ్చి రోత్తొ. ఓరు థెమ్రిరి అత్తోరు.
16A gdy ich Paweł w Atenach czekał, poruszał się w nim duch jego, widząc ono miasto poddane bałwochwalstwu.
16ఏథెంసు పటనాతె పమలు ఓరిసెంక ఎదురూడోరె మన్నంగా, ఆ పటనమ్ పొతిమేకినితోటె నిండి మందటమ్ ఊడి, ఓని రుదయూతె సేన బాదపర్తొ్త.
17A przetoż miewał rozmowę z Żydami i z ludźmi nabożnymi, w bóżnicy i na rynku na każdy dzieó, z kim się mu trafiło.
17గాబట్టి పాదన గుడిథె యూదుర్కినితోటె, బకితిగా మంథాని వేరే జనాకినితోటె, మల్ల సంత బజారితె కలియుతోరుతోటె పతి రోజు వాథి వాటోరె మత్తొ.
18Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał.
18అస్కె ఎపికురుర్కు, స్తోయుర్కు అత్త గ్యానిర్కు కొంత మంథి ఓనగ్గ వాథి వాట్తోరు. కొంత మంథి: ఈ వదరనోండు కెత్తనద్దు బాత ఇంజోరె ఆస్కెమ్ ఆడ్తోరు. ఇంకా కొంత మంథి ఈండు వేరే థేవ
19A porwawszy go, wiedli do Areopagu, mówiąc: Możemyli wiedzieć, co to jest za nowa nauka, którą ty opowiadasz?
19అస్కె ఓరు ఓనిని అరియోపగ ఇంథాని సంగతికి తీసోసి: నిమ్మ కెత్తాని ఈ కొత్త బోదతిని మమ్మ తెలుస్కుండొచ్చా?
20Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?
20నిమ్మ కొన్ని కొత్త కబుర్కిని కెచ్చనీన్. థాని అర్దమ్ బాత ఇంజోరె మమ్మ తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
21(A wszyscy Ateóczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.)
21(ఆ యేథెంసు పటనాతె మందనోరు, నినె అగ్గ కాపరమ్ తుంగాని వేరే జనాక్కు అంథోరు బేదన్నా ఒరొ కొత్త కబురు కేంజటాతె, కెత్తటాతె ఓరి సమయతిని గడపనోరాసి మత్తోరు).
22Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateóscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych.
22అస్కె పమలు, సంగాతె నడుమ తేథి: ఏథెంసు పటనాతె మందనోరే, పతిథాంటె మీరు థేమటె పొం్రొ సేన బకితి మందనోరినినా నన్న ఊడనాన్.
23Albowiem przechadzając się i przypatrując waszym nabożeóstwom, znalazłem też ołtarz, na którym napisano: Nieznajomemu Bogu. Którego tedy nie znając chwalicie, tego ja wam opowiadam.
23బేలాయుతుకు, నన్న మీ పటనాతె ఉడ్డి ఊడ్తస్కె, మీరు థేవాకిని మొడక్కాని జేగాతె, ఎరక్కయ్యో థేమటింకిి ఇంజి రాసి మత్త ఒరొ గథ్దె పీటతిని నన్న ఊడ్తా్తన్. మీరు తెలియోక్క మొడక్కాని ఆ థేమటిని గురుంచే నన్న మీకు కెచ్చనాన్.
24Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych.
24లోకతిని, ఈ లోకాతె మందనవాట్టాన్నిటిని తుంగ్త థేమండు, ఆకాసతికి బూమితికి పెబు ఆసి మినోండు. గాబట్టి మనుసుర్కిని కయుకినితోటె తొత్తాని గుడింగినే ఓండు కాపరమ్ మన్నో.
25Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko.
25ఓండు అంథోరికి పానతిని, ఊపిరితిని, మల్ల అన్నిటిని ఈదనోండు. మనగ్గనుంచి ఓనికి కావలస్తదు బాతిల్లె. మనుసుర్కిని కయుకిని పనుంగు ఓనికి సరి అయ్యో.
26I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;
26మనుసుర్కత్త అన్ని కులత్తోరిని ఒరోన్ని థోరింపినె పుట్టిసి, ఓరు ఈ లోకాతె కాపరమ్ మందని కాలతిని మున్నె నిర్నయుసి, ఓరి జేగతికి గెట్టుకు తుంగి మినొ.
27Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko.
27పెబు అత్త ఓనిని ఓరు పునుస్కూడి ఓనిని కేటి తెలుసుకుండవాలె ఇంజి ఆలా తుంగ్తొ. ఓండు మనమటె బేనోనికి గూడ దూరంగా మందనోండయ్యో.
28Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego.
28బారితుకు మనాడు ఓనమటె బతకనాడు, కదలనాడు, మందనాడు. ఆలాకె మీ కవిర్కు కొంథోరు: మనాడు గూడ ఓని సంతానమ్ ఇంజి కెచ్చి మినోరు.
29Będąc tedy rodziną Bożą, nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymysłowi człowieczemu, Bóg miał być podobny.
29మనాడు థేమటె సంతానమాసి మినామ్ గాబట్టి మనుసుర్కిని తెలివితోటె, కయుకినితోటె తుంగి అమిరిపిస్త బంగారమ్, యెండి, రాయు ఈటింకి సమానంగా థేమండు మినొ ఇంజొ మనాడు అనుకుండగూడో.
30Aczkolwiek tedy przeglądał Bóg czasom tej niewiadomości, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wszędy, aby pokutowali;
30మనాడు థేమటిని పున్నో రోజ్కినె ఓండు మనాని ఉడి ఊడాటె మత్తొ. గోని ఇంజెబోనో బెగ్గ మంథాని మనుసుర్కంథోరు మారు మనుసు ఏందవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ.
31Przeto iż postanowił dzieó, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych.
31ఓండు ఒరొ రోజిని నిర్నయుస్తొ్త. ఆ రోజినే ఓండు యేర్పరస్త మనిసిని మూలంగా ఈ లోకతిని నీతిగా నాయమ్ తుంగితో. ఆ మనిసిని సామతెనుంచి ఓండు మల్ల తేచ్చిత్తో గాబట్టి ఇమ్వ కచ్చిదంగా జరిగిత్తె ఇంజి అంథోరికి ఊపిస్తొ్త ఇంజోరె కెత్తొ.
32A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać.
32డొల్లి అత్తోరు తేత్తథాన్ని గురుంచి ఓరు కేంజ్తస్కె, కొంత మంథి ఓనిని ఆస్కెమ్ తుంగ్తో్తరు. ఇంకా కొంత మంథి: నిమ్మ కెత్తనదు ఇంకొరొ రోజు కేంజిత్తాంలె ఇంజోరె కెత్తోరు.
33I tak Paweł wyszedł z pośrodku ich.
33ఆలా మన్నంగా పమలు ఓరి నడుమనుంచి థెమ్మిరి అత్తొ.
34A mężowie niektórzy przyłączywszy się do niego, uwierzyli, między którymi też był Dyjonizyjusz Areopagitczyk i niewiasta imieniem Damarys, i inni z nimi.
34అతుకు కొంత మంథి ఓనిని ఎంబడిసి అత్తోరు. ఓరమటె సంగాతె నాయతిపతి అత్త థియొనిసియు ఇంథాని ఒరోండు, మల్ల థామరి ఇంథాని ఒరొ నాటోడి, ఇంకా ఈరితోటె కలియు ఇంకా కొంత మంథి గూడ న