1Potem Paweł odszedłszy z Aten, przyszedł do Koryntu;
1ఆపాయ పమలు, ఏథేంసు పటనాతిని విడిసి కొరింతు పటనాతికి వత్తొ.
2A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich;
2అగ్గ పొంతు థేసత్తోండత్త ఆకిల్లా ఇంథాని ఒరొ యూదుండు ఓని ముత్తె పిరిస్కిల్లా మత్తోరు. ఓరిని పమలు ఊడి ఓరి లోను అత్తొ. యూదుర్కంథోరు రోమా పటనతిని విడిసి థాయవాలె ఇంజోరె క్లమథి
3A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
3ఓరు డేరా కుట్టాని పని తుంగనోరాసి మత్తోరు. పామలుగూడ అథ్దె పని తుంగనోండు గాబట్టి ఓరగ్గ మంజి ఆ పని తుంగోరె మత్తొ.
4Tedy miewał rozmowę w bóżnicy na każdy sabat i pozyskiwał i Żydy, i Greki.
4ఓండు పతి సొక్కు థినాతె, పాదన గుడిథికి అంజి, యూదుర్కినగ్గ, గిరీసు థేసత్తోరగ్గ వాథి వాటి ఒప్పిసోరె వత్తొ.
5A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, ściśniony był w duchu Paweł, oświadczając Żydom, że Jezus jest Chrystusem.
5మాసిథోనియూతెనుంచి సీలా, తీమోతి వత్తస్కె, సేన పట్టుదలతోటె యేసే కిరిస్తు ఇంజి పమలు యూదుర్కింకి గెట్టింగా సాచ్చెమ్ కెత్తొ.
6Lecz gdy się oni sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnąwszy proch z szat, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszę; jam jest czysty, od tego czasu pójdę do pogan.
6ఓరు ఓనిని ఎథిరిసి మయుత్తోరు. అస్కె ఓండు ఓని గుడాని దులుపి మీ నాసనానికి మీరే బాద్యుర్కినయుతీరి. థీంటే నాకు బాత పొత్తిల్లె. ఇంజెటినుంచి నన్న యూదుర్కయ్యో వేరే జనాతగ్గ థెయుతాన్ ఇంజోరె ఓరితోటె కెచ్చి,
7A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy.
7అగ్గనుంచి అంజి థేమటె పొం్రొ బకితి తాసి మంథాని యుస్తు ఇంథాని ఒరోని లోతికి వత్తొ. ఓని లోను పాదన గుడిథికి దగ్గర మత్తె.
8Lecz Kryspus, przełożony bóżnicy, uwierzył Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyków słuchając, uwierzyli i ochrzczeni są.
8పాదన గుడిథె పెద్ద అత్త కిరిస్బు ఓని లోత్తోరంథోరుగూడ పెబుని నమ్ముకునుంజి మత్తొరు. ఇంకా కొరింతు పటనాతె సేనమంథి కుసేలి కబురు కేంజి, నమ్ముకునుంజి, బావ్తిసమ్ తీస్కుట్టోరు.
9Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.
9ఒరొ నరక థేమడు పమలింకి వేడకాసి: నిమ్మ వెర్దకుంటా తిరియూ, కొటొ మంథొద్దు.
10Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
10నన్న నీతోటె మినాను. నీకు బాత ్రపమాదమ్ జరగొ. నీ పొం్రొ బేనోగుడ కయుకు వాటో. నా సెంకా సేనమంథి ఈ పటనాతె మిునోరు ఇంజి పమలినితోటె కెత్తొ.
11I mieszkał tam rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego.
11ఓండు అగ్గ ఒరొ ఏండాథినర అగ్గ మంజి థేమటె మాటాని ఓరికి బోథిసోరె మత్తొ.
12A gdy Galijo był starostą w Achai, powstali jednomyślnie Żydowie przeciwko Pawłowi i przywiedli go do sądu, mówiąc:
12గల్లియోను ఇందనోండు ఆకయూ నాటెనికి అతిపతిగా మత్తస్కె యూదుర్కు ఏకమాసి పమలిని పొం్రొ అరిసి ఓనిని పెయుసి నాయూ పీటతికి మున్నె తీసి తత్తోరు.
13Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili.
13ఈ మనుసుండు మన ఆగ్నియకింకి వెత్రేకంగా థేమటుని మొడకవాలె ఇంజోరె బోథిసనొ ఇంజొరె కెత్తోరు.
14A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił;
14పమలు తిరియని సమయూతె గల్లియోను యూదుర్కిని ఊడి: యూదుర్కినీరె, థీంటే ఈండు బేదన్న తప్పు తుంగి మతుకు, ఇల్లుకు, బాత్తన్న అన్యాయమ్ జరిగి మతుకు థీని గురుంచి ఓపిక పెయుసి కేంజటమ్ నాయూంగా మందకోరి.
15Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę.
15గోని ఇద్దుబోనో మాటాంకి, పెథేటింకి, మల్ల మీ మత్తాతనికి సంబంథిస్తదుగా మినా. గాబట్టి థీనిని విచారన తుంగనాంకి నాకు మనుసు ఇల్లె. థీనిని మీరె ఊడుకునుట్టు ఇంజోరె కెచ్చి,
16I odegnał je od sądowej stolicy.
16ఓరిని నాయూ పీటాతగ్గనుంచి తురుసిత్తొ.
17Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał.
17అస్కె అంథోరు పాదన గుడిథె పెథ్దా అత్త సొస్తెసుని పెయుసి, నాయూ పీటాతె మున్నె తంతోరు. గోని జరగ్తథాన్ని ఊడి గల్లియోను బాత లెక్క తుంగిల్లొ.
18A Paweł pomieszkawszy tam jeszcze przez niemało dni, pożegnawszy się z braćmi, płynął do Syryi, a z nim Pryscylla i Akwilas, ogoliwszy głowę w Kienchreach: bo był uczynił ślub.
18పమలు సేన రోజుకు కొరింతు పటనాతె మత్త పాయ, జతగాక్కిని మందలిసి సీరియూ థేసతికి థాయనాంకి ఓడ తర్తో. పిరిస్కిల్లా, ఆకిల్లా గూడ ఓనితోటె అత్తోరు. ఓనికి ఒరొ మొక్కుబడి మత్తె గాబట్టి అరిథె కేంక్రెయతె తలకయు కొరుగిసి అత్తొ.
19Zatem przyszedł do Efezu i tam je zostawił, a sam wszedłszy do bóżnicy, miał rozmowę z Żydami.
19ఓరు ఎపేసుకు వత్తస్కె పిరిస్కిల్లా ఆకిల్లాని అగ్గ విడిసిసి, ఓండు పాదన గుడిథికి అంజి యూదుర్కినితోటె వాథి వాట్తొ్త.
20A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił;
20ఓనిని ఇంకా కొంత కాలమ్ అగ్గే మందవాలె ఇంజోరె ఓరు తలప్తో్తరు. గోని ఓండు థానికి ఒప్పుకున్నోక,
21Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu.
21బేలాయుతుక్కన్నా వాదని పండుంతె నన్న యెరుసలేంతె మందవాలె; థేమటె ఇస్టమత్తుకు మల్ల నన్న మీయగ్గ వెయుతాన్ ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరిని మందలిసి ఓడ తర్రి ఎపేసునుంచి బయల్దేరి,
22A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
22కెయుసరియూ పటనాతికి వాసి, అగ్గనుంంచి ఎరుసలేంతికి అంజి సంగత్తోరిని మందలిసి, అంతియోకియూతికి అత్తొ.
23I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
23ఓండు అగ్గ కొంత కాలమ్ మత్త పాయ, గలాతియూ, పురొగియూ పరాంతాతె కచ్చిదంగా ఉడ్డోరె సిసూర్కిని బలపరస్తొ.
24A Żyd niektóry imieniem Apollos, rodem z Aleksandryi, mąż wymowny, przyszedł do Efezu, będąc możnym w Pismach.
24అస్కె అలెక్జాంథిరియూ పటనాతె పుట్త అపొల్లొ ఇంథాని ఒరొ యూదుండు ఎపేసు పటనాతికి వత్తొ. ఓండు మంచిగా తిరియనోండు, థేమటె ఆగ్నియక్కన్నిటె గొప్ప పెథేరు ఏంత్తోండుగా మత్తో.
25Ten był wprawiony w drogę Paóską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym.
25ఓండు థేమటె అర్రి గురుంచి తెలుస్కునుంజి, ఆత్మాతె నిండ్తోండాసి, థేమటిని గురుంచి సేన పట్టుదలతోట బోథిసోరె మత్తొ. అత్కన్నా ఓండు యోవాను ఇత్త బాప్తీసమ్ మటింకే తెలుస్కునుంజి మత్తొ.
26Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.
26ఓండు పాదన గుడిథె దయుర్నంగా తిరియనాంకి మొదలిస్తస్కె, ఆకిల్లా పిరిస్కిల్లా, ఓని మాటాని కేంజి ఓనిని దగ్గడికి తీసి తచ్చి, థేమటె అరిథె గురుంచి తేటంగా ఓనికి వివరిసి కెత్తోరు.
27A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej.
27ఆపాయ ఓండు అక్కయతికి థాయవాలె ఇంజోరె అనుకుట్టస్కె, సిసూర్కు ఓనిని దగ్గడికి సేర్సుకుండవాలె ఇంజి ఎపేసుతె మంథాని జతగాకింకి ఒరో ఉత్తరమ్ రాస్తో్తరు.
28Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
28ఓండు అగ్గ వత్తస్కె థేమటె మాటతెనుంచి యేసే కిరిస్తు ఇంజోరె యూదుర్కినితోటె దయుర్నంగా వాథివాటి, థేమటె దయూతె నమ్ముకుట్ట సిసూర్కింకి సేన సాయంగా మత్తొ.