1Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa.
1పదనాల్గు ఏండుకు అత్త పాయు, నన్న తీతుని తీసుకునుంజి, బర్నబాతోటె కలియు, మల్ల యెరుసలెమ్ అత్తాన్.
2A wstąpiłem według objawienia i przełożyłem im Ewangieliję, którą każę między poganami, a zwłaszcza zacniejszym, bym snać nadaremno nie bieżał, albo przedtem nie biegał.
2అగ్గ థేమండు నాకు తెలియ కెత్తాటు నన్న యూదుర్కు అయ్యో వేరే జనాకింకి బేలా కుసేలి కబురు కెత్తాన్ ఇందంథాని గురించి ఓరికి తేటంగా వివరిసి కెత్తాన్. అత్కన్నా, నన్న ఇంజె తుంగాని ప
3Ale ani Tytus, który ze mną był, będąc Grekiem, nie był przymuszony obrzezać się,
3మల్ల, నాతోటె మంథాని తీతు గిరీసు థేసాతికి చెంత్తోండు అత్కన్నా, ఓండు సున్నతి తుంగిసవాలె ఇంజి నన్న ఓనిని బలవంతమ్ తుంగిల్లాన్.
4A to dla wprowadzonych fałszywych braci, którzy się wkradli, aby wyszpiegowali wolność naszę, którą mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewolę podbili.
4కిరిస్తు యేసునుంచి మనాంకి పాపతెనుంచి విడుదల వత్తె. ఆ విడుదలతె మనాడు కుసేలిగా మినాడ్ ఇంజి కొంత మంథి వేగు ఊడి, మనాని పాత అలవాటింకి బానిసుర్కినా తాసవాలె ఇంజి ఆలా కెత్తోరు; గోని ఓరు అడ్డ అర్రిథె వత్త థొంగ జతగాకు ఆసి మినోరు.
5Którymeśmy i na chwilkę nie ustąpili, i nie poddali się, aby u was prawda Ewangielii została.
5గోని నిజాయుతి మంథాని కుసేలి కబురు మీయగ్గ నిలకడాసి మందవాలె ఇంజి, మమ్మా బేమాతరమ్ ఓరికి వొంగకుండా మత్తామ్.
6A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
6అత్కన్నా, ముక్యమత్తోరు నాకు బాత నేర్పిసిల్లోరు. ఓరు బేపొటివారత్కన్నా నాకు అక్కరిల్లె. బారితుకు థేమండు మనుసుర్కిని మొకమాట ఊడనోండయ్యొ.
7Owszem, przeciwnym obyczajem, widząc, iż mi jest zwierzona Ewangielija między nieobrzezanymi, jako Piotrowi między obrzezanymi,
7అత్కన్న సున్నతి తుంగనోరిని నడుమ యేపారిగా మందనాంకి థేమండు పేతురుని బేలా కాయమ్ తంగ్తోండో ఆలే వేరే జనాకింకి యేపారిగా మందనాంకి థేమండు నానిని గూడ కాయమ్
8(Albowiem ten, który był skuteczny przez Piotra w apostolstwie między obrzezanymi, skuteczny był i we mnie między poganami.)
8గాబట్టి సున్నతి తుంగనోరికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి పేతురుని ఏర్పరస్తాటు, సున్నతి ఇల్లోవారికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి నానిని ఏర్పరస్తో ఇంజి ఓరు ఊడి,
9I poznawszy łaskę mnie daną, Jakób i Kiefas, i Jan, którzy się zdadzą być filarami, podali prawicę mnie i Barnabaszowi na towarzystwo, abyśmy my między poganami, a oni między obrzezanymi kazali.
9థేమండు నాకు ఇత్త దయతిని కేంజ్తస్కె, న్రిటల్ తిస్తె మంథాని యూకోబు, కేపా, యోవాను, ఈరంథోరు సున్నతి తుంగనోరికి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి ఇంజి ఏర్పరస్తాటు, వేరె జనాకింకి కుసేలి కబురు కెత్తనాంకి నానిని ఏర్పరస్తో ఇంజి ఓరు ఒప్పుకుట్టోరు. గాబట్టి థానికి గురుతుగా మమ్మ తుంగాని పనిథె నాకు, బర్నబాంకి కయు ఈసి సాయమ్ తుంగ్తోరు.
10Tylko upomnieli, abyśmy na ubogich pamiętali, o com się też pilnie starał, abym to uczynił.
10పేథోర్కిని గురుతు పెయుదవాలె ఇంథాని సలా మాతరమె కెత్తోరు; నన్న గూడ ఆలే తుంగవాలె ఇంజి అంతక మున్నె అనుకుట్టాన్.
11A gdy przyszedł Piotr do Antyjochii, sprzeciwiłem się mu w twarz; i był godzien nagany.
11ఇంకా, పేతురు అంథియోకియూ పటనతికి వత్తస్కె, ఓండు తప్పు తుంగ్తో ఇంజి ఊడి, నన్న ఓనిని ముకాముకంగ ఎథిరిస్తాన్.
12Albowiem przedtem, niż przyszli niektórzy od Jakóba, wespół z poganami jadał; a gdy ci przyszli, schraniał się i odłączał, bojąc się tych, którzy byli z obrzezania.
12బేలాయుతుకు యూకోబునగ్గనుంచి కొంత మంథి వం్రోకా మున్నె ఓండు, యూదుర్కు అయ్యో వేరె జనాకినితోటె కలియు థోడా తిత్తో. గోని ఓరు వత్తపాయు సున్నతి తుంగ్తోరికి వెర్సి, తొలింగి అత్తొ.
13A wespół z nim obłudnie się obchodzili i drudzy Żydzi, tak że i Barnabasz uwiedziony był tą ich obłudą.
13ఇంకా ఓనితోటె మత్త యూదుర్కు గూడ, ఓనితోటె కలియు ఆలే మాయ వేసమ్ వాట్తోరు. బర్నబా గూడ ఓరొతోటె కలియు మాయ వేసమ్ వాట్తో.
14Ale gdym obaczył, iż nie prosto chodzą w prawdzie Ewangielii, rzekłem Piotrowi przed wszystkimi: Ponieważ ty, będąc Żydem, po pogaósku żyjesz a nie po żydowsku, czemuż pogan przymuszasz po żydowsku żyć?
14ఈలా ఓరు నిజాయుతి మంథాని కుసేలి కబుటింకి తగ్తాటు నడదకుండా మినోరింజి నన్న ఊడి, అంథోరి మున్నె పేతురుని తలఎ్తాన్. అద్దు బేలాయుతుకు; "పేతురు, నిమ్మ యూదుండాసి మినిన్, అత్కన్న యూదుర్కిని అలవాటిని పెయుసి నడదకుండా, వేరేవారిని అలవాటిని పెయుసి నడసనీన్. ఆలా మన్నంగా యూదుర్కు అయ్యో వేరే జనాకు, యూదుర్కిని అలవాటిని పెయుసి నడదవాలె ఇంజి నిమ్మ బేలా బలవంతమ్ తుంగనీన్?
15My, którzyśmy z przyrodzenia Żydowie a nie z pogan grzesznicy,
15అసలు మనాడు యూదుర్కిని కులాతె పుట్తాడ్; మనాడు వేరెవారి కులాతె పుట్త పాపతోరు అయ్యొడా; గోని, యూద కులాతె పుట్తుకన్న, వేరే కులాతె పుట్తుకన్న, మనాడంథోరు యేసు కిరిస
16Wiedząc, iż nie bywa usprawiedliwiony człowiek z uczynków zakonu, ale przez wiarę w Jezusa Chrystusa, i myśmy w Jezusa Chrystusa uwierzyli, abyśmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynków zakonu, przeto że nie będzie usprawiedliwione z uczynków zakonu żadne ciało.
16బేని మనుసుండు గూడ ఆగ్నియకిని పెయుసి నడదటమ్ వల్ల నీతిమంతుండినా ఆథాలోగథా?
17A jeźli my szukając, abyśmy byli usprawiedliwieni w Chrystusie, znajdujemy się też grzesznikami, tedyć Chrystus jest sługą grzechu? Nie daj tego Boże!
17కిరిస్తుని థోరింపినె నీతిమంతుర్కినా ఆథాని మనాడు ఇంకా పాపతోరుగా మతుకు, థానికి కిరిస్తు కారనమయుతోండా? అయ్యో గథా!
18Albowiem jeźli to, com zburzył, znowu zasię buduję, przestępcą samego siebie czynię.
18నన్న విరగ్త్తవాటినె మల్ల తొత్తుకు నన్న ఆగ్నియకిని పెయుసి తప్పు తుంగ్తోండుగా వేడకయుతాన్.
19Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.
19గోని నన్న అతుకు థేమటెసేంకా బతకనాంకి ఆగ్నియకింకి డొల్లి అత్తాన్.
20Z Chrystusem jestem ukrzyżowany, a żyję już nie ja, lecz żyje we mnie Chrystus; a to że teraz w ciele żyję, w wierze Syna Bożego żyję, który mię umiłował i wydał samego siebie za mię.
20గాబట్టి నన్న కిరిస్తునితోటె కలియు సిలువతె పొం్రొ డొల్లి అత్తాన్; గోని బతికె మినాన్; ఇంజె బతకనద్దు నన్న అయ్యోన్. గోని కిరిస్తె నాయమటె బతికి మినొ. గాబట్ట ఇంజె నన్న ఒల్దె బతకనద్దు, నా పొం్రొ పేమా తోపిసి నాసెంకా ఓనిని ఒపగిస్త థేమటె మర్రిని పొం్రొ తాస్త నమ్మకతిని పెయుసే బతికి మినాన్.
21Nie odrzucam tej łaski Bożej; bo jeźli przez zakon jest sprawiedliwość, tedyć Chrystus próżno umarł.
21గాబట్టి నన్న థేమటె దయూతిని వట్టిథింజి కెల్లోన్. బారితుకు ఆగ్నియకిని పెయుసి నడదటమ్ థోరింపినె నీతి వత్తుకు, కిరిస్తు డొల్లి థాయటమ్ వట్టిదయుతె గథా?