Polish

Koya

Philippians

1

1Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
1యేసు కిరిస్తుని పనివారత్త పమలు, తిమోతి అత్త మమ్మ, పిలిపి ఇంథాని పటనాతె కిరిస్తు యేసుని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసి మందనోరంథోరికి, ముక్కింగా సంగ పెద్దంకి, సంగతె సాయమ్ తుంగనోరికి వందనాకు కెచ్చి రాసాని ఉత్తరమ్ బాతథితుకు:
2Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
2మన తప్పె అత్త థేమటగ్గనుంచి, పెబు అత్త యేసు కిరిస్తునుంచి మీకు దయ, సేంతి ఆదవాలె ఇంజోరె పాదన తుంగనామ్.
3Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
3మీరు కుసేలి కబుటిని నమ్ముకుట్ట రోజినుంచి నేండుథాకా, కుసేలి కబురు కెత్తాని పనిథె నాకు తోడాసి మినీర్.
4(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
4గాబట్టి నన్న మీ అంథోరిని గురుతు పెయుదనస్కె నా థేమటింకి దండాక్వు వాటనాన్.
5Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
5నన్న తుంగాని పతి పాదనాతె మీ అంథోరుసెంకా బెస్కెటికి కుసేల్దె మొర వాటోరె మినాన్.
6Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
6మీయగ్గ మంచి పనుంగు మొదలిస్తోండు, యేసు కిరిస్తు గిరుడ్డి వాథాని రోజుథాకా నడిపిసితో ఇంజి నమ్మనాన్.
7Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
7మీ అంథోరు గురుంచి ఈలా అనుకుండటమ్ నాకు మంచిథి. బారితుకు మీరు నా రుదయతె మినిర్. నన్న జెయుల్దె మందనస్కె గోని, ఇంకా కుసేలి కబుటిని ఎథిరిసనోరికి నన్న జవాబు కెచ్చి నిలకడగా మందనస్కె గోని, మీరంథోరు నాతోటె కలియు థేమండు నాక్కిత్త దయతె పాలువారాసి మినిర్.
8Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
8యేసు కిరిస్తుని పేమతిని పెయుసి మీ పొం్రొ నన్న బెచ్చో ఆసతోటె మినాన్ ఇందంథానికి థేమండే నాకు సాచ్చిగా మినొ.
9I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
9ఇంకా మీరు థేమటె పొం్రొ మంథాని పేమతె, వేరేవారి పొం్రొ మీకు మంథాని పేమతె గొప్పంగ పెరసవాలె; థానితొటె కలియు, నిజాయుతి మందనవాంటినె లోతుగ అర్దమ్ తుంగాని తెలివి మందవాలే ఇంజి పాదన తుంగనాన్.
10Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzieó Chrystusowy,
10అస్కె థేమటింకిి గొప్పతనమ్ ఆదనాంకి యేసు కిరిస్తుని థోరింపినె వాథాని మంచి పలాతె నిండాసి మంత్తీర్;
11Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
11అస్కె కిరిస్తు వాథాని థినాతె మీరు సుబ్బరంగ మందనోరుగ, మరక ఇల్లోవారుగ తప్పు ఇల్లోవారుగ బతకవాలే ఇంజి పాదన తుంగనాన్.
12A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
12జతగాక్కినిరె, నాకు జరగ్తవంతా కుసేలి కబురు పాకి థాయనాంకె సాయమ్ తుంగ్తె ఇంజి మీరు నిజంగా తెలుసుకుండవాలె ఇంజి నన్న ఇస్టపరసనాన్.
13Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
13గాబట్టి కిరిస్తుని సేంకే నన్న గొలుసుతోటె తొత్తబరిసి మినాన్ ఇంజి రాజు బవనతె మంథాని బండ్రోతుర్కు అంథోరికి నినె మిగల్తోరికి తేటంగ తెలియు మింథె.
14A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
14మన జతగాక్కినమటె థీబె మంథి, నన్న గొలుసుకినితోటెె తొచ్చి మందనద్దు ఊడి, వెర్దకుండా థేమటె మాట కెత్తనాంకి, థేమటమటె సేన దయుర్నమ్ తత్తోరు.
15Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
15గోని కొంత మంథి నా పొం్రో మందని కుట్ర పగ పెయుుసి కిరిస్తుని గురుంచి బోథిసనోరు, ఇంకా కొంత మంథి మంచి మనుసుతోటెె కిరిస్తుని గురుంచి బోథిసనోరు.
16A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
16కుసేలి కబురుసేంకా జవాబు కెత్తనాంకె పెబు నానిన్ రోత్తో ఇంజి కొంత మంథి పున్ని, పేమతోటె కుసేలి కబురు బోథిసనోరు.
17A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
17ఇంకా కొంత మంథి, నా గొలుసుకినితోటెె బాథాకు పెరసవాలె ఇంజోరె తలసి, మంచి మనుసుతోటె కిరిస్తుని బోథిసకుండా, కుట్ర పగ పెయుసి బోథిసనోరు.
18Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
18అత్కన్న బాత? ముక్కియమత్తదు బాతథితుకు సెడ్డ ఉథ్దేసతె గోని మంచి మనుసుతోటె గోని, బేలాయుత్కన్న కిరిస్తుని కుసేలి కబుటిని బోథిసనోరు గాబట్టి నన్న కుసేలి పరసనాన్; ఇంకా న
19Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
19బారిత్కు మీ పాదనతె థోరింపినె, ఇంకా యేసు కిరిస్తుని ఆత్మ థోరింపిన్వె వాథాని సాయతిని పెయుసి విడుదల కలిగితె ఇంజి నాకు తెలుసు.
20Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeóstwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
20నన్న బాత్దాంటెగూడ సిగ్గుపరిసి థాయకుండా, బెస్కెటికి మందనాటు ఇంజె గూడ సేన దయుర్నంత్తోటె మినాన్. నన్న బతికి మత్కన్నా, డొల్లి అత్కన్నా, కిరిస్తు నా ఒల్దె గొప్ప అయుతో ఇంజి ఆసతోటె నమ్మక్కంతోటె ఎదురూడనాన్.
21Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
21బారిత్కు కిరిస్తు నాకు బతుకు ఆసి మినొ గాబట్టి నన్న ఓనిసెంకా బతికితాన్, గోని సామ నాకు గొప్ప లాబంగ మింథె.
22A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
22గోని నన్న ఒల్దె బతికి మంజి కిరిస్తునిసేంకా పని తుంగ్కు నాకు పలితమ్ మింథే. గాబట్టి వీంటె బేథాన్ని నన్న తెలుసకుండవాలో నాకు తెలియుల్లె.
23Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
23నన్న ఈ రొండు ఆసకినమటె ఇరికి మినాన్. ఒం్రొ పట్టు నన్న బతకవాలె ఇంజోరె మినాన్, ఇంకొరొ పట్టు ఈ ఒల్దిని విడిసి, కిరిస్తుతోటె మందవాలె ఇంజి ఇస్టపరసనాన్, ఇద్దు నాకు సేన మంచిగానే మంత్తెె.
24Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
24గోని నన్న ఒల్దె బతికి మందటమ్ మీకు ఇంకా సేన మంచిగా మంత్తెె.
25A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
25నన్న మీతోటె కలియు మంతాన్ ఇంథాని నిరిచ్చన నాకు మింథె; నన్న మీతోటె కలియు మతుకు మీరు మీ నమ్మకాతె నిలకడగా మంజి థాని పెయుసి వాథాని కుసేల్దె పెరస్తీరి.
26Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
26గాబట్టి నన్న మల్ల మీయగ్గ వాదనస్కె, కిరిస్తు యేసు నాకు తుంగ్తవాటిని పెయుసి మీరు ఇంకా ఎక్కువా నా గురించి కుసేలి పర్తీరి.
27Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
27నన్న వాసి మీమిని ఊడుకన్న, ఊడ్తుకన్న, మీరు బోనో ఒం్రోటె మనుసు కలియు మందవాలె. కుసేలి కబుటిని ఎథిరిసనోరికి జవాబు కెచ్చి గెట్టింగా నిలబరిసి మందవాలె, ఒరొటె ఆత్మాతోటె కలియు మంజి కుసేలి కబుటిని పెయుసి వాథాని నమ్మకతిని సేంకా మయుసి, పరలోకాతికి చెంత్తోరుగా పతిథాంటె కిరిస్తుని కుసేలి కబుటింకి తగ్తాటు నడుముటు.
28Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
28మీరు మి పగస్తుర్కింకి వెర్దకుండా మందటమ్ ఓరు పాడాసి థాయనాంకి గురుతుగా మంత్తె; గోని మీరు బోనో రచ్చిసబర్తీరి, ఇవ్వంతా మీకు థేమటె గొప్ప పని ఆసి మంతె.
29Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weó wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
29బారితుకు కిరిస్తు పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసనాంకి మ్రాతమే అయ్యోకా, ఓనిసేంకా బాథాకు అర్దనాంకి గూడ అవకాసమ్ ఈదబరిసి మినా.
30Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.
30మనాడు ఈ యుథ్దాతె కలియె మినాడ్. అత్త రోజ్కినె నన్న అర్త బాథాకిని మీరు ఊడ్తీరి, ఇంజే గూడ నన్న అం్దాని యుద్దతిని మీరు కేంజి మినీరి.