Polish

Koya

Romans

7

1Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?
1గాబట్టి జతగాక్కినీరె, ఆగ్నియ పున్ని మందనోరుతోటె నన్న తిరియనాన్. ఒరొ మనుసుండు బతికి మంథాని జేపు ఆగ్నియ ఓని పొం్రొ అథికారమ్ తోపిసనా ఇంజి మీకు తెలియో?
2Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.
2బేలాయుతుకు, ఒరొ నాటొడి ఆగ్నియకిని పెయుసి అద్దు థాని ముత్పాలు బత్కి మంథాని జేపు ఓనికి లోబరిసి మంత్తె. ఒరొ పట్ట థాని ముత్పాలు డొల్లి అతుకు అస్కె థానికి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల కలిగితె.
3Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.
3గాబట్టి ముత్పాలు బత్కి మన్నంగా అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి ఆడ్తుకు అద్దు లంజతనమ్ తుంగత్తదయుత్తె. గోని ఆ నాటొటే ముత్పాలు డొల్లి అత్తపాయ అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి తుంగనాంకి థానికి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల కలిగితె. అస్కె అద్దు ఇంకొరొని పెల్లి తుంగ్కన్నా, అద్దు లంజతనమ్ తుంగ్తథింజి గురుతిస్సొ.
4A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.
4ఆలాకె నా జతగాక్కినీరె, మీరు గూడ కిరిస్తుని ఒల్దెతోటె డొల్లి అంజి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల ఏంథి మినీరి. మీరు బతికి మత్త కిరిస్తుంకి చెంతోరాసి థేమటెసేంక పలిస్తీరి.
5Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.
5మనాడు మన పాత సుబావతె మతస్కె సెడ్డ ఆసాకు మన ఒల్దె పని తుంగోరె మత్తె; అస్కె ఆగ్నియకిని థోరింపినె సెడ్డ ఆసాకు కలిగిసి మనాని సావింకి నడిపిస్తె.
6Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.
6గోని మనాడు కిరిస్తుతోటె డొల్లి అత్తాడు గాబట్టి ఆగ్నియతెనుంచి విడుదల ఏంథి మినాడ్. గాబట్టి ఇంజె ఆగ్నియతికి చెంతోరయ్యకుండా ఆత్మతికి చెంతోరుగా థేమటె సేవతిని నిజంగా తుంగాలితాడ్.
7Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.
7ఆలాయుతుకు ఆగ్నియ పాపమ్ ఇంజోరె కెత్తాలితాడా? ఆలా అయ్యో. ఆగ్నియ ఇల్లకుండమతుకు పాపమ్ బాతథో నాకు తెలియొదక్కొరు. వేరెవానికి కలగ్తవాంటిని ఆసె పం్దొదు ఇంజి ఆగ్నియ కెల్లకుండా మతుకు, ఆసె పర్దటమ్ పాపమ్ ఇంజోరె నాకు తెలియ మన్నొదక్కొరు.
8Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.
8గోని ఆగ్నియ కెత్తంథాని పెయుసి పాపమ్ నాయమటె అన్ని రకకిని సెడ్డ ఆసకిని కలిగిసితె. ఆగ్నియ ఇల్లకుండ మతుకు పాపతికి పానమ్ మన్నొదక్కోరు.
9I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.
9ఓరస్కె నన్న ఆగ్నియ ఇల్లకుండ బత్కతాను. గోని ఇంజె ఆగ్నియ వాదంగానె పాపతికి మొక్క వత్తె, గాబట్టి థానితోటె నన్న డొల్లి అత్తాను.
10I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.
10ఈలా మన్నంగా నాకు బతుకిని ఈదనాంకి మత్త ఆగ్నియ, నాకు సావిని కలిగిసటమ్ నన్న గమనిస్తాన్.
11Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.
11ఆగ్నియ కలిగిస్త అవకాసతిని వాడుకునుంజి పాపమ్ నానిని మోసమ్ తుంగి నానిన్ సావింకి నడిపిస్తె.
12A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.
12గోని ఆగ్నియ సుబ్బరంగ మందనమ్వ; వాంటె నీతి మంచితనమ్ కలియు మినా.
13To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.
13ఆలా మన్నంగ మంచిగా మంథాని ఆగ్నియకు నన్న డొల్లి థాయవాలె ఇంజి నాకు సావిని కలిగిస్తె? బెస్కెటికి అయ్యో. ఆగ్నియతిని వాడుకునుంజి పాపమ్ నాకు సావిని కలిగిసి థాని నిజ రూపతిని తెలియ పరస్తె. అంత్కాటె ఆగ్నియకినె మంథాని మాట థోరింపినె పాపమ్ ఇంకా ఎక్కువ తోప్కాసోంథె.
14Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.
14ఆగ్నియ ఆత్మతికి చెంతద్దు ఇంజి మనాడు పున్ని మినాడు. గోని నన్న బలయున మత్త మనిసిని. జీతగానిన్ తిస్తె పాపతికి లోబం్తాన్.
15Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.
15నన్న బాత తుంగనానొ నాకె తెలియొ. నన్న తుంగవల్సతథాన్ని తుంగటమిల్లాన్. బాత్దాన్ని తుంగ గూడొ ఇంజి తీసివాటనానొ థానినె నన్న తుంగోరె మినాన్.
16A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.
16ఈలా నన్న ఒద్దు ఇంజి అనుకుట్టథానిని నన్న తుంగ్కు ఆగ్నియ మంచిథి ఇంజొరె ఒప్పుకునుంజనాన్.
17Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;
17అసలు నిజమ్ కెత్తవాలితుకు తుంగనద్దు నన్న అయ్యో, నాయమటె బతక్కాని పాపమె ఈలా తుంగొంథె.
18Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
18నా ఒలథె మంచి ఇందనద్దు బతకటమిల్లె ఇంజి నాకు తెలుసు. మంచి తుంగవాలె ఇంథాని కొరిక నాయమటె మత్కన్నా ఆలా తుంగటమిల్లాన్.
19Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.
19తుంగవాలె ఇంథాని మంచిథిన్ని నన్న తుంగటమిల్లాన్. థానికి బదులుగా తుంగ గూడో ఇంథాని సెడ్డ పనుంగిని నన్న తుంగోరె మినాన్.
20A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
20తుంగ గూడో ఇందంథాన్ని నన్న తుంగనాన్ ఇతుకు, థానిని తుంగనద్దు నన్న అయ్యో, నాయమటె బతకాని పాపమె ఆలా తుంగిసోంథె.
21Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.
21అంత్కాటె నన్న మంచి తుంగవాలె ఇంజి అనుకుట్టస్కె సెడ్డ నాయమటె అగ్గె మింథె ఇంథాని ఈ నిరనయమ నాయమటె పని తుంగతాటు నన్న గమనిసనాన్.
22Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
22నాయమటె మంథాని మనసాచ్చి థేమండిత్త ఆగ్నియకిని గురించి కుసేలి పరసోంథె.
23Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.
23గోని నా ఒలథె బాగాకిని ఇంకొరొ సకితి పని తుంగనాటు నన్న గమనిసనాన్. అద్దు నా మనుసుటోటె యుద్దమ్ తుంగోరె థేమటె ఆగ్నియకింకి లోబర్దకుండా నానిన్ పాపతికి బానిసుండుగా తుంగోంథె.
24Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?
24నన్న బేలాంటి పరిస్తితితె మినాన్ ఇంజి ఊడాటి. సావిని అథికారాతె మత్త నా ఒల్దెనుంచి బేనోరు నానిని రచ్చిసితోరు?
25Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.
25అంత్కాటె, మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు థోరింపునె థేమటింకి వందనాకు వాటి తెలియ కెచ్చనాన్. నన్న నా సొంత బుథ్ది పరంగ డేమటె ఆగ్నియకింకి లోబర్దవాలె ఇంజి మినాన్. గోని నా ఒల్లు