Polish

Koya

Romans

8

1Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
1గాబట్టి యేసు కిరిస్తునమటె కట్టు మంజి బతకనోరికి థేమండు సిచ్చ వాటోండు.
2Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
2మనాడు యేసు కిరిస్తునితోటె కట్టు పెయుసి మందటమ్వల్ల బతుకిని ఈథాని ఆత్మతె థోరింపినె సావింకి నడిపిస్త పాపతె అథికారతెనుంచి నాకు విడుదల కలిగితె.
3Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieóstwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,
3బేలాయుతుకు మనుసుర్కిని పాప అలవాటిని పెయుసి ఆగ్నియ తుంగాలొ వాంటిని నెరవేర్సనాంకి థేమండే నెరవేరస్తో్త. అంత్కాటె థేమండు ఓని మర్రిని పాపొకు తుంగాని మనిసిని రూపాతె పాపతెసేంకా బలిగ రోత్తొ. ఓండు వాసి పాప మనిసినమటె మత్త పాపొకినిసేంక సిచ్చ వాట్తొ.
4Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
4పాప అలవాటిని పెయుసి బతక కుండా సుబ్బరంగా మంథాని ఆత్మాతెవల్ల బతకాని మనయగ్గ ఆగ్నియ ఎదురూడాని నీతి పనుంగిని మనసేంక నెరవేర్సవాలె ఇంజోరె ఆలా తుంగ్తో.
5Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.
5లోకతిని పెయుసి బతకనోరు, లోకాతికి చెంత పాప అథికారతికి లోబరిసి మంత్తోరు. గోని థేమటె ఆత్మా కెత్తాటు బతకనోరు ఆ అత్మతికి లోబరిసి థాంటే కుసేలిపర్దితోరు.
6Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
6లోకతిని పెయుసి బతకటమ్వల్ల సామ వెయుతె, గోని సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతికి లోబర్దటమ్వల్ల బెస్కెటికి మంథాని బతుకు, సమా థొరకితె.
7Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
7బారితుకు లోకతికి చెంత పాప బతుకు థేమటింకి ఎదురు మందనద్దు. అసుంటె మనుసు కలియు బతకనోరు థేమటె ఆగ్నియకింకి బెస్కెగూడ లోబరొవోరుగా మంత్తోరు.
8Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
8పాప అథికారాతె బతకనోరు థేమటె దయతిని ఏంథాలోరు.
9Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego.
9థేమటె ఆత్మా మీయమటె బతికి మతుకు, మీరు ఈ లోకతికి చెంత అథికారతె మందకుండా ఆత్మతికి చెంత అథికారాతె మంతీర్. కిరిస్తుని ఆత్మా ఇల్లోవాండు కిరిస్తుంకి చెంతోండయ్యో.
10Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości.
10గోని కిరిస్తు మియమటె బతికి మతుకు, పాపతిని పెయుసి మీ ఒల్లు డొల్లి అత్కన్న మీయమటె మత్త ఆత్మా బతికి మింథె. బారితుకు థేమండు మీమిని ఓనితోటె నీతి మంతుర్కినా తుంగ్తొ.
11A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka.
11ఇంకా డొల్లి అత్త యేసుని సామతెనుంచి తేవిస్త థేమటె ఆత్మా మియమటె బతక్కోరె మినొ గాబట్టి పాడాసి థాయూని మీ ఒల్దింకి థేమండు పానమ్ ఈత్తో. సావినుంచి యేసుని త్యాత థేమడు మీయమటె బతకాని థేమటె ఆత్మా థోరింపునె మీ ఒల్దింకి బతుకిని ఈత్తో.
12A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
12గాబట్టి జతగాక్కినీరె మనాడు మన ఒల్దె కొరికతిని పెయుసి బతకాని అవసరమ్ ఇల్లె.
13Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie.
13బారితుకు ఒలథె కోరికనితోటె బతుక్తుకు మీరు డొల్లి థెయుతీరి; గోని మీ ఒల్దె తుంగాని సెడ్డ పనుంగిని థేమటె ఆత్మా థోరింపినె మీయమటె మందకుండా తుంగ్కు మీరు బత్కితీరి.
14Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
14థేమటె ఆత్మాతిని పెయుసి నడదనోరు థేమటె మర్రక్కాసి మంత్తోరు.
15Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!
15మీరు బానిసునినె తిస్తె మంథాని ఆత్మతిని ఏంథిల్లీరి. గోని థేమటె మర్కిని తిస్తె మంథాని ఆత్మాతిని ఏంచి మినీరి గాబట్టి ఇద్దు మీయమటె బయమ్ పుట్టిసొ. థానికి బదులుగ మనాడు థెమటిని "అబ్బా'్వ ఇంజి కరంగనాడు.
16Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi.
16మనాడు థేమటె మర్కాసి మినాడింజి థేమటె ఆత్మా మన ఆత్మాతోటె కలియు సాచ్చమ్ కెచ్చోంథె.
17A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
17మనాడు థేమటె మర్కాసి మినాడు గాబట్టి ఓని అక్కుథారిర్కాసి మినాడ్. థేమండు ఓని మర్రి అత్త కిరిస్తుంకి ఇత్త అన్నిటె మనాడు కిరిస్తునితోటె కలియు అక్కుథారిర్కాసి మినాడ్. మనాడు థేమడ్తోటె కలియు ఓని గొప్పతనాతె పాలాదవాలితుకు థేమడ్తోటె కలియు ఓని కస్టాకిని గూడ పాలాదవాలె.
18Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
18గాబట్టి మనాంకి తోపకాథాని గొప్పతనమ్ మనాడు ఇంజె అనుబగిసాని కస్టాకింకన్నా బెచ్చుకో రేటుకు గొప్పథింజి నన్న అనుకునుంజనాన్.
19Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
19థేమండు ఓని మర్కిని తోపిసవాలె ఇంజి సిస్టి అంతా ఆసతోటె యదురూడోరె మినా.
20Gdyż stworzenie marności jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał,
20సుస్టి పాడాసి దయనాంకి ఒపగిసి మింథె; అతుకు థాని కోరిక పకారమ్ అయ్యొకుండ, థానిని తుంగ్తోని ఇసటతిని పెయుసి గెట్టి నమ్మకాతె ఓనికి ఒపగిసిబరిసి మింథె.
21Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych.
21బానిస బతుకినె పాడాసి థాయూని ఈ సుస్టి ఒరొ రోజు విడుదల ఏంచి థేమటెి మర్కు అనుబగిసాని మంచి బతుకిని గప్పంగ అనుబగిసనాంకి నమ్మకంతోటె మింథె.
22Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
22గాబట్టి సుస్టి అంతా కానుపు వాథాని నాటొడికి కలగ్త బాథాకిని తిస్తె, బాథాకు అనుబగిసి మోల్గోరె ఇంజెటిథాకా బాదపరసోరె మింథె ఇంజి మనాంకి తెలుసు.
23A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.
23అచ్చుటె అయ్యోకా, థేమటె ఆత్మతికి మొథొటి పలంగా ఏంథి మంథాని మనాడు గూడ మన మనిసినే మోల్గోరె మినాడు. మనాడు ఓని మర్కు ఆదవాలె ఇంజి మన ఒల్దింకి విడుదల కలిగిసవాలె ఇంజి ఆసత
24Albowiem nadziejąśmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadzieją; bo co kto widzi, przecz się tego spodziewa?
24మనాడు రచ్చిసబరతస్కె ఈ నమ్మకమ్ మనమటె మత్తె. గోని కండ్కిన్తోటె ఊడనద్దు నమ్మకమయ్యో. మనగ్గ మత్తథాని సేంకా ఎదురూడనాంకి నమ్మకమ్ అవసరమిల్లె.
25Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy.
25గోని మనగ్గ ఇల్లోవాంటిని గురించి ఆసతోటె ఒపిక పెయుసి ఎదురూడోరె మంత్తాడు.
26Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem.
26ఆలాకె మనాడు బలమ్ ఇల్లోవారు గాబట్టి బేలా పాదన తుంగవాలొ మనాంకి తెలియొ గాబట్టి థేమటె ఆత్మా సొయంగ మనతోటె మంజి మాటకినితోటెె కెత్తాలోకా మోలుగోరె థేమటింకి తెలియపరిపి మనాంకి సాయమ్ తుంగనోండు.
27A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi.
27ఆత్మ ఓని జనాకినిసెంక థేమటె ఇస్టతిని పెయుసి మనిమి తుంగనోండు. మన రుదయకిని పరిచిసాని థెమటింకి ఓని ఆలోచనాకు తెలుసు.
28A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
28థేమండు ఓని పొం్రొ పెమ తాసాని జనాకింకి, ఓని ఇస్టతిని పెయుసి కరగ్తోరంథొరికి థేమండు అన్ని తుంగితో ఇంజి మనాడు పున్ని మినాడు.
29Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi,
29థేమండు ఇంతక మున్నె తెలిసి మత్తోరిని, ఓని మర్రిని తిస్తె తయూర్ తుంగవాలె ఇంజి పతియేకంగా తాస్తోండు. థేమటింకిి సేనమంథి మర్ర్కు మందవాలె ఇంజి, ఓరమటె యేసుని తొలుసురువానిగ మందవాలె ఇంజి థేమటె ఉథ్దెసమ్.
30A które przenaznaczył, te też powołał; a które powołał, te też usprawiedliwił; a które usprawiedliwił, te też uwielbił.
30థేమండు బేనోరిని తెలుసుకుట్టోండొ, ఓరిని కరంగ్తోండు. బేనోరిని కరంగ్తోండో ఓరిని నీతిమంతుర్కినా తుంగ్తోండు. బేనోరిని నీతిమంతుర్కినా తుంగ్తోండొ ఓరిని గొప్ప తుంగ్తొ.
31Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
31మరి మనాడు థీనికి బాత జవాబు ఈదగలిగితాడు? థేమండు మనయూకె మతుకు మనాని ఎథిరిసనొండు బేనొ?
32Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?
32మన అంథోరిసెంక థేమండు ఓని సొంత మర్రిని ఈదనాంకి గూడ పెరకెటికి థాయుల్లో. ఆలా మన్నంగా ఓని మర్రినితొటె కలియు మిగల్తవాటిని మనాంకి ఇవ్వోండా? తప్పకుండా ఈతో.
33Któż będzie skarżył na wybrane Boże? Bóg jest, który usprawiedliwia.
33థేమండు తెలుసుకుట్టోరి పొం్రొ బేనోరు తప్పు వాటాలిత్తోరు? థేమండే ఓరిని నీతిమంతుర్కినా తుంగ్తో.
34Któż jest, co by je potępił? Chrystus jest, który umarł, owszem i zmartwychwstał, który też jest na prawicy Bożej, który się też przyczynia za nami.
34ఇంకా మనాంకి బేనోరు సిచ్చ వాటోరు. డొల్లి అంజి మల్ల బతుకిని వత్త యేసు కిరిస్తు థేమటె తినకయు పక్కాతె కుథి మంజి మనసేంక మొర వాటోరె మినొ.
35Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prześladowanie? czyli głód? czyli nagość? czyli niebezpieczeóstwo? czyli miecz?
35కిరిస్తు పేమనుంచి మనాని బేనోరు దూరమ్ తుంగితోరు? కస్టమ్, దుక్కమ్, బాద, కరుమ, బాతిల్లొ పరిస్తితి, నాస్నాకు, కసెరి ఇమ్వంతా మనాని దూరమ్ తుంగితాకా?
36Jako napisano: Dla ciebie cały dzieó zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;
36థీనిని గురించి ఈలా రాసి మింథె, "నీసేంక పతిరోజు సామని ఎదురూడోరె మత్తామ్. అమకనాంకి తీసోథాని గొర్రెకిని తిస్తె మత్తామ్.
37Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
37వీటిని పెయుసి మనాని పేమిస్తోని థోరింపినె పూర్తి గెలుపు ఏంథి మినామ్.
38Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy,
38సామగోని, బతుకుగోని, థేవ దూతకుగోని, దయ్యూకుగోని, ఇంజె జరగనద్దు గోని, వాథాని రోజుకినె జరగనమ్వగోని,
39Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne insze stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości Bożej, która jest w Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
39మరి బేని సకితి అత్కన్న, యెత్తు అత్కన్న, లోయ అత్కన్న, సుస్టితె మత్త ఇంకా బేదత్కన్న మన పెబు అత్త యేసు కిరిస్తు థోరింపినె మనాంకి థొరకాని థేమటె పేమనుంచి మనాని బేదుగూడ విడథీసొ ఇంజి నన్న కచ్చిదంగా కెచ్చనాన్.