Polish

Maori

Job

39

1Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11Izali się spuścisz naó, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20Izali go ustraszysz jako szaraóczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.