Polish

Maori

Proverbs

7

1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.