1Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
7Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
11Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani koóca nie dochodzi.
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
14Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
16Nadtom jeszcze widział pod słoócem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
18Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
20Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?