1Albowiem oto panujący Pan zastępów odejmie od Jeruzalemu i od Judy łaskę, i podporę, wszelaką podporę chleba, i wszelaką podporę wody.
1Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
2Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca;
2храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
3Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę.
3пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
4I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.
4И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
5I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu.
5И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
6A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
6Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
7Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem.
7А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
8Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
8Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
9Postawa oblicza ich świadczy przeciwko nim; grzech swój, jako Sodomczycy, opowiadają, a nie tają go. Biada duszy ich! albowiem sami na się złe przywodzą.
9Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
10Powiedzcie sprawiedliwemu, że mu dobrze będzie; bo owocu uczynków swoich pożywać będzie.
10Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;
11Ale biada niepobożnemu! źle mu będzie; albowiem odpłata rąk jego dana mu będzie.
11а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
12Książęta ludu mego są dziećmi, a niewiasty panują nad nimi. O ludu mój! ci, którzy cię wodzą, zwodzą cię, a drogę ścieżek twoich ukrywają.
12Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
13Powstał Pan, aby sądził, stoi, aby sądził lud.
13Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.
14Pan przyjdzie na sąd przeciwko starszym ludu swego, i przeciwko książętom ich, a rzecze: Wyście spustoszyli winnicę moję, zdzierstwo z ubogiego w domach waszych.
14Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;
15Przeczże trzecie lud mój, a oblicza ubogich bijecie? mówi Pan, Pan zastępów.
15что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
16I rzekł Pan: Iż się wynoszą córki Syoóskie, a chodzą szyje wyciągnąwszy, i mrugając oczyma przechodzą się, a drobno postępując nogami swemi szelest czynią:
16И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –
17Przetoż obłysi Pan wierzch głowy córek Syoóskich, a Pan sromotę ich obnaży.
17оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
18Dnia onego odejmie Pan ochędóstwo podwiązek, także czepce i zawieszenia,
18в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
19Piżmowe jabłka, i manele, i zatyczki,
19серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
20Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;
20перстни и кольца в носу,
21Pierścionki, i naczelniki,
21верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
22Odmienne szaty, i płaszczyki, i podwiki, i wacki,
22светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
23Zwierciadła, i rantuszki, i tkanki, i letniki.
23И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.
24I będzie miasto wonnych rzeczy smród, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych włosów łysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto piękności ogorzelina.
24Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.
25Mężowie twoi od miecza upadną, a mocarze twoi w bitwie.
25И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,
26I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
26и будет она сидеть на земле опустошенная.