1Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzieó dzisiejszy.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
3Ciężkić jest kamieó, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
9Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzieó utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15Kapanie ustawiczne w dzieó gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
16Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
20Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
27Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.