Polish

Russian 1876

Proverbs

26

1Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8Jako kiedy kto przywiązuje kamieó drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20Gdy niestaje drew, gaśnie ogieó; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Kto drugiemu dół kopie, wpada weó; a kto kamieó toczy, na niego się obraca.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.