Polish

Russian 1876

Song of Solomon

1

1Pieśó najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
2От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
3Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
6Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łaócuchami.
10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
12Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
16O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
16кровли домов наших – кедры,
17Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
17потолки наши – кипарисы.